Select book
Old Testament
New Testament
1
耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos.
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2
他就开口教训他们,说:
Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:
And he opened his mouth, and taught them, saying,
3
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
Blessed {are} the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación.
Blessed {are} they that mourn: for they shall be comforted.
5
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Bienaventurados los mansos, porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Blessed {are} the meek: for they shall inherit the earth.
6
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.
Blessed {are} they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.
Blessed {are} the merciful: for they shall obtain mercy.
8
清心的人有福了!因为他们必得见神。
Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios.
Blessed {are} the pure in heart: for they shall see God.
9
使人和睦的人有福了!因为他们必称为神的儿子。
Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Blessed {are} the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.
Blessed {are} they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11
人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.
Blessed are ye, when {men} shall revile you, and persecute {you}, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. {falsely: Gr. lying}
12
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.
Rejoice, and be exceeding glad: for great {is} your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13
你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫他再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Ni se enciende una luz y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. {a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck}
16
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17
莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach {them}, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed {the righteousness} of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21
你们听见有吩咐古人的话,说:不可杀人;又说:凡杀人的难免受审判。
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare será culpable de juicio.
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: {by: or, to}
22
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego.
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. {Raca: that is, Vain fellow}
23
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Ponte de acuerdo con tu adversario pronto, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27
你们听见有话说:不可奸淫。
Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与他犯奸淫了。
Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast {it} from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not {that} thy whole body should be cast into hell. {offend...: or, do cause thee to offend}
30
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。
Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast {it} from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not {that} thy whole body should be cast into hell.
31
又有话说:人若休妻,就当给他休书。
También fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, dele carta de divorcio.
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫他作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio.
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33
你们又听见有吩咐古人的话,说:不可背誓,所起的誓总要向主谨守。
Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos.
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34
只是我告诉你们,甚么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是神的座位;
Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。
Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38
你们听见有话说:以眼还眼,以牙还牙。
Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have {thy} cloke also.
41
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43
你们听见有话说:当爱你的邻舍,恨你的仇敌。
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46
你们若单爱那爱你们的人,有甚么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47
你们若单请你弟兄的安,比人有甚么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?
And if ye salute your brethren only, what do ye more {than others}? do not even the publicans so?
48
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Ch. 4 Matthew 5/28 Ch. 6