Select book
Old Testament
New Testament
1
你们不要论断人,免得你们被论断。
No juzguéis, para que no seáis juzgados.
Judge not, that ye be not judged.
2
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用甚么量器量给人,也必用甚么量器量给你们。
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medís, os será medido.
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
3
为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:容我去掉你眼中的刺呢?
¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí la viga en el ojo tuyo?
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam {is} in thine own eye?
5
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕他践踏了珍珠,转过来咬你们。
No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7
你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10
求鱼,反给他蛇呢?
¿O si le pide un pescado, le dará una serpiente?
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人么?
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le pidan?
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。
Así que, todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esto es la ley y los profetas.
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13
你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella;
Enter ye in at the strait gate: for wide {is} the gate, and broad {is} the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: {strait: or, narrow}
14
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。
porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.
Because strait {is} the gate, and narrow {is} the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. {Because: or, How}
15
你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Así, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither {can} a corrupt tree bring forth good fruit.
19
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
21
凡称呼我主阿,主阿的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
22
当那日必有许多人对我说:主阿,主阿,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能么?
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
23
我就明明的告诉他们说:我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去罢!
Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24
所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
25
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
Descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
Pero cualquiera que me oye estas palabras y no las hace, le compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
27
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。
y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó, y fue grande su ruina.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
28
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
Y cuando terminó Jesús estas palabras, la gente se admiraba de su doctrina;
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
For he taught them as {one} having authority, and not as the scribes.
Ch. 6 Matthew 7/28 Ch. 8