1
哀哉!我(或译:以色列)好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的;我心羡慕初熟的无花果。
¡Ay de mí! porque estoy como cuando han recogido los frutos del verano, como cuando han rebuscado después de la vendimia, y no queda racimo para comer; mi alma deseó los primeros frutos.
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: {there is} no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. {when...: Heb. the gatherings of summer}
2
地上虔诚人灭尽;世间没有正直人;各人埋伏,要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。
Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres; todos acechan por sangre; cada cual arma red a su hermano.
The good {man} is perished out of the earth: and {there is} none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. {good: or, godly, or, merciful}
3
他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂;位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。
Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman.
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge {asketh} for a reward; and the great {man}, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. {his...: Heb. the mischief of his soul}
4
他们最好的,不过是蒺藜;最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说,降罚的日子已经来到。他们必扰乱不安。
El mejor de ellos es como el espino; el más recto, como zarzal; el día de tu castigo viene, el que anunciaron tus atalayas; ahora será su confusión.
The best of them {is} as a brier: the most upright {is sharper} than a thorn hedge: the day of thy watchmen {and} thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
5
不要倚赖邻舍;不要信靠密友。要守住你的口;不要向你怀中的妻提说。
No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe; de la que duerme a tu lado cuídate, no abras tu boca.
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
6
因为,儿子藐视父亲;女儿抗拒母亲;媳妇抗拒婆婆;人的仇敌就是自己家里的人。
Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra, y los enemigos del hombre son los de su casa.
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies {are} the men of his own house.
7
至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的神;我的 神必应允我。
Mas yo a Jehová miraré, esperaré al Dios de mi salvación; el Dios mío me oirá.
Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
8
我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
Tú, enemiga mía, no te alegres de mí, porque aunque caí, me levantaré; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz.
Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD {shall be} a light unto me.
9
我要忍受耶和华的恼怒;因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中;我必得见他的公义。
La ira de Jehová soportaré, porque pequé contra él, hasta que juzgue mi causa y haga mi justicia; él me sacará a luz; veré su justicia.
I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, {and} I shall behold his righteousness.
10
那时我的仇敌,就是曾对我说耶和华─你神在哪里的,他一看见这事就被羞愧遮盖。我必亲眼见他遭报;他必被践踏,如同街上的泥土。
Y mi enemiga lo verá, y la cubrirá vergüenza; la que me decía: ¿Dónde está Jehová tu Dios? Mis ojos la verán; ahora será hollada como lodo de las calles.
Then {she that is} mine enemy shall see {it}, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. {Then...: or, And thou wilt see her that is mine enemy, and cover her with shame} {shall she...: Heb. she shall be for a treading down}
11
以色列啊,日子必到,你的墙垣必重修;到那日,你的境界必开展(或译:命令必传到远方)。
Viene el día en que se edificarán tus muros; aquel día se extenderán los límites.
{In} the day that thy walls are to be built, {in} that day shall the decree be far removed.
12
当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。
En ese día vendrán hasta ti desde Asiria y las ciudades fortificadas, y desde las ciudades fortificadas hasta el Río, y de mar a mar, y de monte a monte.
{In} that day {also} he shall come even to thee from Assyria, and {from} the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and {from} mountain to mountain. {{and from} the fortified cities: or, even to the fortified cities}
13
然而,这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。
Y será asolada la tierra a causa de sus moradores, por el fruto de sus obras.
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. {Notwithstanding: or, After that it hath been}
14
求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
Apacienta tu pueblo con tu cayado, el rebaño de tu heredad, que mora solo en la montaña, en campo fértil; busque pasto en Basán y Galaad, como en el tiempo pasado.
Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily {in} the wood, in the midst of Carmel: let them feed {in} Bashan and Gilead, as in the days of old. {Feed: or, Rule}
15
耶和华说:我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。
Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto.
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous {things}.
16
列国看见这事,就必为自己的势力惭愧;他们必用手摀口,掩耳不听。
Las naciones verán, y se avergonzarán de todo su poderío; pondrán la mano sobre su boca, ensordecerán sus oídos.
The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay {their} hand upon {their} mouth, their ears shall be deaf.
17
他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的神而惧怕。
Lamerán el polvo como la culebra; como las serpientes de la tierra, temblarán en sus encierros; se volverán amedrentados ante Jehová nuestro Dios, y temerán a causa de ti.
They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. {worms: or, creeping things}
18
神啊,有何神像你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过,不永远怀怒,喜爱施恩?
¿Qué Dios como tú, que perdona la maldad, y olvida el pecado del remanente de su heredad? No retuvo para siempre su enojo, porque se deleita en misericordia.
Who {is} a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth {in} mercy.
19
必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下,又将我们的一切罪投于深海。
Él volverá a tener misericordia de nosotros; sepultará nuestras iniquidades, y echará en lo profundo del mar todos nuestros pecados.
He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
20
你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向亚伯拉罕施慈爱。
Cumplirás la verdad a Jacob, y a Abraham la misericordia, que juraste a nuestros padres desde tiempos antiguos.
Thou wilt perform the truth to Jacob, {and} the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
Ch. 6
Micah 7/7