1
尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。
Subió destruidor contra ti; guarda la fortaleza, vigila el camino, cíñete los lomos, refuerza mucho tu poder.
He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make {thy} loins strong, fortify {thy} power mightily. {He...: or, The disperser, or, hammer}
2
耶和华复兴雅各的荣华,好像以色列的荣华一样;因为使地空虚的,已经使雅各和以色列空虚,将他们的葡萄枝毁坏了。
Porque Jehová restaurará la gloria de Jacob como la gloria de Israel; porque saqueadores los saquearon, y estropearon sus mugrones.
For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. {the excellency of Jacob...: or, the pride of Jacob as the pride, etc}
3
他勇士的盾牌是红的,精兵都穿朱红衣服。在他预备争战的日子,战车上的钢铁闪烁如火,柏木把的枪也抡起来了。
El escudo de sus valientes estará enrojecido, los varones de su ejército vestidos de grana; el carro como fuego de antorchas; el día que se prepare, temblarán las hayas.
The shield of his mighty men is made red, the valiant men {are} in scarlet: the chariots {shall be} with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. {in scarlet: or, dyed scarlet} {flaming: or, fiery}
4
车辆在街上(或译:城外)急行,在宽阔处奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。
Los carros se precipitarán a las plazas, con estruendo rodarán por las calles; su aspecto será como antorchas encendidas, correrán como relámpagos.
The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. {they: Heb. their show}
5
尼尼微王招聚他的贵胄;他们步行绊跌,速上城墙,预备挡牌。
Se acordará él de sus valientes; se atropellarán en su marcha; se apresurarán a su muro, y la defensa se preparará.
He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. {worthies: or, gallants} {defence: Heb. covering, or, coverer}
6
河闸开放,宫殿冲没。
Las puertas de los ríos se abrirán, y el palacio será destruido.
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. {dissolved: or, molten}
7
王后蒙羞,被人掳去;宫女搥胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。
Y la reina será cautiva; mandarán que suba, y sus criadas la llevarán gimiendo como palomas, golpeándose sus pechos.
And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead {her} as with the voice of doves, tabering upon their breasts. {Huzzab: or, that which was established, or, there was a stand made} {led...: or, discovered}
8
尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子;现在居民却都逃跑。虽有人呼喊说:站住!站住!却无人回顾。
Fue Nínive de tiempo antiguo como estanque de aguas; pero ellos huyen. Dicen: ¡Deteneos, deteneos!; pero ninguno mira.
But Nineveh {is} of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, {shall they cry}; but none shall look back. {of old: or, from the days that she hath been} {look back: or, cause them to turn}
9
你们抢掠金银罢!因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。
Saquead plata, saquead oro; no hay fin de las riquezas y suntuosidad de toda clase de efectos codiciables.
Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for {there is} none end of the store {and} glory out of all the pleasant furniture. {for...: or, and their infinite store, etc} {pleasant...: Heb. vessels of desire}
10
尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。
Vacía, agotada y desolada está, y el corazón desfallecido; temblor de rodillas, dolor en las entrañas, rostros demudados.
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain {is} in all loins, and the faces of them all gather blackness.
11
狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢?公狮母狮小狮游行、无人惊吓之地在哪里呢?
¿Qué es de la guarida de los leones, y de la majada de los cachorros de los leones, donde se recogía el león y la leona, y los cachorros del león, y no había quien los espantase?
Where {is} the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, {even} the old lion, walked, {and} the lion's whelp, and none made {them} afraid?
12
公狮为小狮撕碎许多食物,为母狮掐死活物,把撕碎的、掐死的充满他的洞穴。
El león arrebataba en abundancia para sus cachorros, y ahogaba para sus leonas, y llenaba de presa sus cavernas, y de robo sus guaridas.
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
13
万军之耶和华说:我与你为敌,必将你的车辆焚烧成烟,刀剑也必吞灭你的少壮狮子。我必从地上除灭你所撕碎的,你使者的声音必不再听见。
Heme aquí contra ti, dice Jehová de los ejércitos. Encenderé y reduciré a humo tus carros, y espada devorará tus leoncillos; y cortaré de la tierra tu robo, y nunca más se oirá la voz de tus mensajeros.
Behold, I {am} against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.