1
祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。
¡Ay de ti, ciudad sanguinaria, toda llena de mentira y de rapiña, sin apartarte del pillaje!
Woe to the bloody city! it {is} all full of lies {and} robbery; the prey departeth not; {bloody...: Heb. city of bloods}
2
鞭声响亮,车轮轰轰,马匹踢跳,车辆奔腾,
Chasquido de látigo, y fragor de ruedas, caballo atropellador, y carro que salta;
The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
3
马兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰著而跌倒,
jinete enhiesto, y resplandor de espada, y resplandor de lanza; y multitud de muertos, y multitud de cadáveres; cadáveres sin fin, y en sus cadáveres tropezarán,
The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and {there is} a multitude of slain, and a great number of carcases; and {there is} none end of {their} corpses; they stumble upon their corpses: {the bright...: Heb. the flame of the sword, and the lightning of the spear}
4
都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,藉淫行诱惑列国,用邪术诱惑(原文是卖)多族。
a causa de la multitud de las fornicaciones de la ramera de hermosa gracia, maestra en hechizos, que seduce a las naciones con sus fornicaciones, y a los pueblos con sus hechizos.
Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
5
万军之耶和华说:我与你为敌;我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。
Heme aquí contra ti, dice Jehová de los ejércitos, y descubriré tus faldas en tu rostro, y mostraré a las naciones tu desnudez, y a los reinos tu vergüenza.
Behold, I {am} against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
6
我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没你,为众目所观。
Y echaré sobre ti inmundicias, y te afrentaré, y te pondré como estiércol.
And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
7
凡看见你的,都必逃跑离开你,说:尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?
Todos los que te vieren se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada; ¿quién se compadecerá de ella? ¿Dónde te buscaré consoladores?
And it shall come to pass, {that} all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
8
你岂比挪亚们(或)强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水;海(指尼罗河)作他的濠沟,又作他的城墙。
¿Eres tú mejor que Tebas, que estaba asentada junto al Nilo, rodeada de aguas, cuyo baluarte era el mar, y aguas por muro?
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, {that had} the waters round about it, whose rampart {was} the sea, {and} her wall {was} from the sea? {populous...: or, nourishing, etc: Heb. No Amon}
9
古实和埃及是他无穷的力量;弗人和路比族是他的帮手。
Etiopía era su fortaleza, también Egipto, y eso sin límite; Fut y Libia fueron sus ayudadores.
Ethiopia and Egypt {were} her strength, and {it was} infinite; Put and Lubim were thy helpers. {thy helpers: Heb. in thy help}
10
但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被摔死。人为他的尊贵人拈阄;他所有的大人都被链子锁著。
Sin embargo ella fue llevada en cautiverio; también sus pequeños fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles, y sobre sus varones echaron suertes, y todos sus grandes fueron aprisionados con grillos.
Yet {was} she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
11
你也必喝醉,必被埋藏,并因仇敌的缘故寻求避难所。
Tú también serás embriagada, y serás encerrada; tú también buscarás refugio a causa del enemigo.
Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
12
你一切保障必像无花果树上初熟的无花果,若一摇撼就落在想吃之人的口中。
Todas tus fortalezas serán cual higueras con brevas, que si las sacuden, caen en la boca del que las ha de comer.
All thy strong holds {shall be like} fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
13
你地上的人民如同妇女;你国中的关口向仇敌敞开;你的门闩被火焚烧。
He aquí, tu pueblo será como mujeres en medio de ti; las puertas de tu tierra se abrirán de par en par a tus enemigos; fuego consumirá tus cerrojos.
Behold, thy people in the midst of thee {are} women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
14
你要打水预备受困;要坚固你的保障,踹土和泥,修补砖窑。
Provéete de agua para el asedio, refuerza tus fortalezas; entra en el lodo, pisa el barro, refuerza el horno.
Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
15
在那里,火必烧灭你;刀必杀戮你,吞灭你如同蝻子。任你加增人数多如蝻子,多如蝗虫罢!
Allí te consumirá el fuego, te talará la espada, te devorará como pulgón; multiplícate como langosta, multiplícate como el langostón.
There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
16
你增添商贾,多过天上的星;蝻子吃尽而去。
Multiplicaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo; la langosta hizo presa, y voló.
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. {spoileth: or, spreadeth himself}
17
你的首领多如蝗虫;你的军长仿佛成群的蚂蚱,天凉的时候齐落在篱笆上,日头一出便都飞去,人不知道落在何处。
Tus príncipes serán como langostas, y tus grandes como nubes de langostas que se sientan en vallados en día de frío; salido el sol se van, y no se conoce el lugar donde están.
Thy crowned {are} as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, {but} when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they {are}.
18
亚述王啊,你的牧人睡觉;你的贵胄安歇;你的人民散在山间,无人招聚。
Durmieron tus pastores, oh rey de Asiria, reposaron tus valientes; tu pueblo se derramó por los montes, y no hay quien lo junte.
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell {in the dust}: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth {them}. {nobles: or, valiant ones}
19
你的损伤无法医治;你的伤痕极其重大。凡听你信息的必都因此向你拍掌。你所行的恶谁没有时常遭遇呢?
No hay medicina para tu quebradura; tu herida es incurable; todos los que oigan tu fama batirán las manos sobre ti, porque ¿sobre quién no pasó continuamente tu maldad?
{There is} no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? {healing: Heb. wrinkling}
Ch. 2
Nahum 3/3