Select book
Old Testament
New Testament
1
参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
Cuando oyó Sanbalat que nosotros edificábamos el muro, se enojó y se enfureció en gran manera, e hizo escarnio de los judíos.
But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
2
对他弟兄和撒玛利亚的军兵说:这些软弱的犹大人做甚么呢?要保护自己么?要献祭么?要一日成功么?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙么?
Y habló delante de sus hermanos y del ejército de Samaria, y dijo: ¿Qué hacen estos débiles judíos? ¿Se les permitirá volver a ofrecer sus sacrificios? ¿Acabarán en un día? ¿Resucitarán de los montones del polvo las piedras que fueron quemadas?
And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? {fortify...: Heb. leave to themselves}
3
亚扪人多比雅站在旁边,说:他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。
Y estaba junto a él Tobías amonita, el cual dijo: Lo que ellos edifican del muro de piedra, si subiere una zorra lo derribará.
Now Tobiah the Ammonite {was} by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
4
我们的神啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。
Oye, oh Dios nuestro, que somos objeto de su menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y entrégalos por despojo en la tierra de su cautiverio.
Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: {despised: Heb. despite}
5
不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
No cubras su iniquidad, ni su pecado sea borrado delante de ti, porque se airaron contra los que edificaban.
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked {thee} to anger before the builders.
6
这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心做工。
Edificamos, pues, el muro, y toda la muralla fue terminada hasta la mitad de su altura, porque el pueblo tuvo ánimo para trabajar.
So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
7
参巴拉、多比雅、亚拉伯人、亚扪人、亚实突人听见修造耶路撒冷城墙,著手进行堵塞破裂的地方,就甚发怒。
Pero aconteció que oyendo Sanbalat y Tobías, y los árabes, los amonitas y los de Asdod, que los muros de Jerusalén eran reparados, porque ya los portillos comenzaban a ser cerrados, se encolerizaron mucho;
But it came to pass, {that} when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, {and} that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, {were made up: Heb. ascended}
8
大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。
y conspiraron todos a una para venir a atacar a Jerusalén y hacerle daño.
And conspired all of them together to come {and} to fight against Jerusalem, and to hinder it. {to hinder...: Heb. to make an error to it}
9
然而,我们祷告我们的神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。
Entonces oramos a nuestro Dios, y por causa de ellos pusimos guarda contra ellos de día y de noche.
Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
10
犹大人说:灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。
Y dijo Judá: Las fuerzas de los acarreadores se han debilitado, y el escombro es mucho, y no podemos edificar el muro.
And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and {there is} much rubbish; so that we are not able to build the wall.
11
我们的敌人且说:趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。
Y nuestros enemigos dijeron: No sepan, ni vean, hasta que entremos en medio de ellos y los matemos, y hagamos cesar la obra.
And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
12
那靠近敌人居住的犹大人十次从各处来见我们,说:你们必要回到我们那里。
Pero sucedió que cuando venían los judíos que habitaban entre ellos, nos decían hasta diez veces: De todos los lugares de donde volviereis, ellos caerán sobre vosotros.
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us {they will be upon you}. {From all...: or, That from all places ye must return to us}
13
所以我使百姓各按宗族拿刀、拿枪、拿弓站在城墙后边低洼的空处。
Entonces por las partes bajas del lugar, detrás del muro, y en los sitios abiertos, puse al pueblo por familias, con sus espadas, con sus lanzas y con sus arcos.
Therefore set I in the lower places behind the wall, {and} on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. {in the...: Heb. from the lower parts of the place, etc}
14
我察看了,就起来对贵胄、官长,和其余的人说:不要怕他们!当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战。
Después miré, y me levanté y dije a los nobles y a los oficiales, y al resto del pueblo: No temáis delante de ellos; acordaos del Señor, grande y temible, y pelead por vuestros hermanos, por vuestros hijos y por vuestras hijas, por vuestras mujeres y por vuestras casas.
And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, {which is} great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
15
仇敌听见我们知道他们的心意,见神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。
Y cuando oyeron nuestros enemigos que lo habíamos entendido, y que Dios había desbaratado el consejo de ellos, nos volvimos todos al muro, cada uno a su tarea.
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
16
从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿(或译:拿)铠甲,官长都站在犹大众人的后边。
Desde aquel día la mitad de mis siervos trabajaba en la obra, y la otra mitad tenía lanzas, escudos, arcos y corazas; y detrás de ellos estaban los jefes de toda la casa de Judá.
And it came to pass from that time forth, {that} the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers {were} behind all the house of Judah.
17
修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
Los que edificaban en el muro, los que acarreaban, y los que cargaban, con una mano trabajaban en la obra, y en la otra tenían la espada.
They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, {every one} with one of his hands wrought in the work, and with the other {hand} held a weapon.
18
修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
Porque los que edificaban, cada uno tenía su espada ceñida a sus lomos, y así edificaban; y el que tocaba la trompeta estaba junto a mí.
For the builders, every one had his sword girded by his side, and {so} builded. And he that sounded the trumpet {was} by me. {by his side: Heb. on his loins}
19
我对贵胄、官长,和其余的人说:这工程浩大,我们在城墙上相离甚远;
Y dije a los nobles, y a los oficiales y al resto del pueblo: La obra es grande y extensa, y nosotros estamos apartados en el muro, lejos unos de otros.
And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work {is} great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
20
你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的神必为我们争战。
En el lugar donde oyereis el sonido de la trompeta, reuníos allí con nosotros; nuestro Dios peleará por nosotros.
In what place {therefore} ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
21
于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
Nosotros, pues, trabajábamos en la obra; y la mitad de ellos tenían lanzas desde la subida del alba hasta que salían las estrellas.
So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
22
那时,我又对百姓说:各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。
También dije entonces al pueblo: Cada uno con su criado permanezca dentro de Jerusalén, y de noche sirvan de centinela y de día en la obra.
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
23
这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
Y ni yo ni mis hermanos, ni mis jóvenes, ni la gente de guardia que me seguía, nos quitamos nuestro vestido; cada uno se desnudaba solamente para bañarse.
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, {saving that} every one put them off for washing. {saving...: or, every one went with his weapon for water}
Ch. 3 Nehemiah 4/13 Ch. 5