Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
Aconteció que el pueblo se quejó a oídos de Jehová; y lo oyó Jehová, y ardió su ira, y se encendió en ellos fuego de Jehová, y consumió uno de los extremos del campamento.
And {when} the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard {it}; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed {them that were} in the uttermost parts of the camp. {complained: or, were as it were complainers} {it displeased: Heb. it was evil in the ears of}
2
百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。
Entonces el pueblo clamó a Moisés, y Moisés oró a Jehová, y el fuego se extinguió.
And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. {was...: Heb. sunk}
3
那地方便叫做他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。
Y llamó a aquel lugar Tabera, porque el fuego de Jehová se encendió en ellos.
And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. {Taberah: that is, A burning}
4
他们中间的闲杂人大起贪欲的心;以色列人又哭号说:谁给我们肉吃呢?
Y la gente extranjera que se mezcló con ellos tuvo un vivo deseo, y los hijos de Israel también volvieron a llorar y dijeron: ¡Quién nos diera a comer carne!
And the mixt multitude that {was} among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? {fell...: Heb. lusted a lust} {wept...: Heb. returned and wept}
5
我们记得,在埃及的时候不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los pepinos, los melones, los puerros, las cebollas y los ajos;
We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
6
现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。
y ahora nuestra alma se seca; pues nada sino este maná ven nuestros ojos.
But now our soul {is} dried away: {there is} nothing at all, beside this manna, {before} our eyes.
7
这吗哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。
Y era el maná como semilla de culantro, y su color como color de bedelio.
And the manna {was} as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. {colour thereof...: Heb. eye of it as the eye of}
8
百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又做成饼,滋味好像新油。
El pueblo se esparcía y lo recogía, y lo molía en molinos o lo majaba en morteros, y lo cocía en caldera o hacía de él tortas; su sabor era como sabor de aceite nuevo.
{And} the people went about, and gathered {it}, and ground {it} in mills, or beat {it} in a mortar, and baked {it} in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
9
夜间露水降在营中,吗哪也随著降下。
Y cuando descendía el rocío sobre el campamento de noche, el maná descendía sobre él.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
10
摩西听见百姓,各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
Y oyó Moisés al pueblo, que lloraba por sus familias, cada uno a la puerta de su tienda; y la ira de Jehová se encendió en gran manera; también le pareció mal a Moisés.
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
11
摩西对耶和华说:你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
Y dijo Moisés a Jehová: ¿Por qué has hecho mal a tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mí?
And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
12
这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。
¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres?
Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
13
我从那里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:你给我们肉吃罢!
¿De dónde conseguiré yo carne para dar a todo este pueblo? Porque lloran a mí, diciendo: Danos carne que comamos.
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
14
管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
No puedo yo solo soportar a todo este pueblo, que me es pesado en demasía.
I am not able to bear all this people alone, because {it is} too heavy for me.
15
你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。
Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
16
耶和华对摩西说:你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
Entonces Jehová dijo a Moisés: Reúneme setenta varones de los ancianos de Israel, que tú sabes que son ancianos del pueblo y sus principales; y tráelos a la puerta del tabernáculo de reunión, y esperen allí contigo.
And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
17
我要在那里降临,与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
Y yo descenderé y hablaré allí contigo, y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo.
And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which {is} upon thee, and will put {it} upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear {it} not thyself alone.
18
又要对百姓说:你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:谁给我们肉吃!我们在埃及很好。这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
Pero al pueblo dirás: Santificaos para mañana, y comeréis carne; porque habéis llorado en oídos de Jehová, diciendo: ¡Quién nos diera a comer carne! ¡Ciertamente mejor nos iba en Egipto! Jehová, pues, os dará carne, y comeréis.
And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for {it was} well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
19
你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天,
No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días,
Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
20
要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:我们为何出了埃及呢?
sino hasta un mes entero, hasta que os salga por las narices, y la aborrezcáis, por cuanto menospreciasteis a Jehová que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto?
{But} even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which {is} among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? {whole...: Heb. month of days}
21
摩西对耶和华说:这与我同住的百姓、步行的男人有六十万,你还说:我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。
Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de a pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; ¡y tú dices: Les daré carne, y comerán un mes entero!
And Moses said, The people, among whom I {am}, {are} six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
22
难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃么?
¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto?
Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
23
耶和华对摩西说:耶和华的膀臂岂是缩短了么?现在要看我的话向你应验不应验。
Entonces Jehová respondió a Moisés: ¿Acaso se ha acortado la mano de Jehová? Ahora verás si se cumple mi palabra, o no.
And the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
24
摩西出去,将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。
Y salió Moisés y dijo al pueblo las palabras de Jehová; y reunió a los setenta varones de los ancianos del pueblo, y los hizo estar alrededor del tabernáculo.
And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
25
耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵分赐那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。
Entonces Jehová descendió en la nube, y le habló; y tomó del espíritu que estaba en él, y lo puso en los setenta varones ancianos; y cuando posó sobre ellos el espíritu, profetizaron, y no cesaron.
And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that {was} upon him, and gave {it} unto the seventy elders: and it came to pass, {that}, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
26
但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
Y habían quedado en el campamento dos varones, llamados el uno Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu; estaban éstos entre los inscritos, pero no habían venido al tabernáculo; y profetizaron en el campamento.
But there remained two {of the} men in the camp, the name of the one {was} Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they {were} of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
27
有个少年人跑来告诉摩西说:伊利达、米达在营里说预言。
Y corrió un joven y dio aviso a Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campamento.
And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
28
摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:请我主摩西禁止他们。
Entonces respondió Josué hijo de Nun, ayudante de Moisés, uno de sus jóvenes, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos.
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, {one} of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
29
摩西对他说:你为我的缘故嫉妒人么?惟愿耶和华的百姓都受感说话!愿耶和华把他的灵降在他们身上!
Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? Ojalá todo el pueblo de Jehová fuese profeta, y que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos.
And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD'S people were prophets, {and} that the LORD would put his spirit upon them!
30
于是,摩西和以色列的长老都回到营里去了。
Y Moisés volvió al campamento, él y los ancianos de Israel.
And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
31
有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
Y vino un viento de Jehová, y trajo codornices del mar, y las dejó sobre el campamento, un día de camino a un lado, y un día de camino al otro, alrededor del campamento, y casi dos codos sobre la faz de la tierra.
And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let {them} fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits {high} upon the face of the earth. {as it were a day's...: Heb. as it were the way of a day}
32
百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogieron codornices; el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí a lo largo alrededor del campamento.
And the people stood up all that day, and all {that} night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread {them} all abroad for themselves round about the camp.
33
肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
Aún estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese masticada, cuando la ira de Jehová se encendió en el pueblo, e hirió Jehová al pueblo con una plaga muy grande.
And while the flesh {was} yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
34
那地方便叫做基博罗哈他瓦(就是贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
Y llamó el nombre de aquel lugar Kibrot-hataava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. {Kibrothhattaavah: that is, The graves of lust}
35
百姓从基博罗哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。
De Kibrot-hataava partió el pueblo a Hazerot, y se quedó en Hazerot.
{And} the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth. {abode at: Heb. they were in}
Cap. 10 Números 11/36 Cap. 12