Select book
Old Testament
New Testament
1
以色列人起行,在摩押平原、约但河东,对著耶利哥安营。
Partieron los hijos de Israel, y acamparon en los campos de Moab junto al Jordán, frente a Jericó.
And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan {by} Jericho.
2
以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
Y vio Balac hijo de Zipor todo lo que Israel había hecho al amorreo.
And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
3
摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
Y Moab tuvo gran temor a causa del pueblo, porque era mucho; y se angustió Moab a causa de los hijos de Israel.
And Moab was sore afraid of the people, because they {were} many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
4
对米甸的长老说:现在这众人要把我们四围所有的一概餂尽,就如牛餂尽田间的草一般。那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta gente todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac hijo de Zipor era entonces rey de Moab.
And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all {that are} round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor {was} king of the Moabites at that time.
5
他差遣使者往大河边的毘夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, en Petor, que está junto al río en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí.
He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which {is} by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: {face: Heb. eye}
6
这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。
Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; quizá yo pueda herirlo y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendigas será bendito, y el que tú maldigas será maldito.
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they {are} too mighty for me: peradventure I shall prevail, {that} we may smite them, and {that} I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest {is} blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7
摩押的长老和米甸的长老手里拿著卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
Fueron los ancianos de Moab y los ancianos de Madián con las dádivas de adivinación en su mano, y llegaron a Balaam y le dijeron las palabras de Balac.
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
8
巴兰说:你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的回报你们。摩押的使臣就在巴兰那里住下了。
Él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os daré respuesta según Jehová me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.
And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
9
神临到巴兰那里,说:在你这里的人都是谁?
Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Qué varones son estos que están contigo?
And God came unto Balaam, and said, What men {are} these with thee?
10
巴兰回答说:是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说:
Y Balaam respondió a Dios: Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a decirme:
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, {saying},
11
从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。
He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto cubre la faz de la tierra; ven pues, ahora, y maldícemelo; quizá podré pelear contra él y echarlo.
Behold, {there is} a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. {I shall...: Heb. I shall prevail in fighting against him}
12
神对巴兰说:你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。
Entonces dijo Dios a Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo, porque bendito es.
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they {are} blessed.
13
巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:你们回本地去罢,因为耶和华不容我和你们同去。
Así Balaam se levantó por la mañana y dijo a los príncipes de Balac: Volveos a vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros.
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
14
摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:巴兰不肯和我们同来。
Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15
巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
Volvió Balac a enviar otra vez más príncipes, y más honorables que los otros;
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
16
他们到了巴兰那里,对他说:西拨的儿子巴勒这样说:求你不容甚么事拦阻你不到我这里来,
los cuales vinieron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: Te ruego que no dejes de venir a mí;
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: {Let...: Heb. Be not thou hindered from, etc}
17
因为我必使你得极大的尊荣。你向我要甚么,我就给你甚么;只求你来为我咒诅这民。
porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me digas; ven, pues, ahora, maldíceme a este pueblo.
For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
18
巴兰回答巴勒的臣仆说:巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华─我神的命。
Y Balaam respondió y dijo a los siervos de Balac: Aunque Balac me diese su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra de Jehová mi Dios para hacer cosa chica ni grande.
And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
19
现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说甚么。
Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir Jehová.
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
20
当夜,神临到巴兰那里,说:这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。
Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieron para llamarte estos hombres, levántate y vete con ellos; pero harás lo que yo te diga.
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, {and} go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
21
巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。
Así Balaam se levantó por la mañana, y enalbardó su asna y fue con los príncipes de Moab.
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22
神因他去就发了怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑著驴,有两个仆人跟随他。
Y la ira de Dios se encendió porque él iba; y el ángel de Jehová se puso en el camino por adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos criados suyos.
And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants {were} with him.
23
驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴,要叫他回转上路。
Y el asna vio al ángel de Jehová, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y se apartó el asna del camino, e iba por el campo. Entonces azotó Balaam al asna para hacerla volver al camino.
And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
24
耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上;这边有墙,那边也有墙。
Pero el ángel de Jehová se puso en una senda de viñas que tenía pared a un lado y pared al otro.
But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall {being} on this side, and a wall on that side.
25
驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
Y viendo el asna al ángel de Jehová, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam; y él volvió a azotarla.
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
26
耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
Y el ángel de Jehová pasó más allá, y se puso en una angostura donde no había camino para apartarse ni a derecha ni a izquierda.
And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where {was} no way to turn either to the right hand or to the left.
27
驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
Y viendo el asna al ángel de Jehová, se echó debajo de Balaam; y Balaam se enojó y azotó al asna con un palo.
And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
28
耶和华叫驴开口,对巴兰说:我向你行了甚么,你竟打我这三次呢?
Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has azotado estas tres veces?
And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
29
巴兰对驴说:因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。
Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. ¡Ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría!
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
30
驴对巴兰说:我不是你从小时直到今日所骑的驴么?我素常向你这样行过么?巴兰说:没有。
Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado hacerlo así contigo? Y él respondió: No.
And the ass said unto Balaam, {Am} not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since {I was} thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. {upon...: Heb. who hast ridden upon me} {ever since...: or, ever since thou wast, etc}
31
当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。
Entonces Jehová abrió los ojos de Balaam, y vio al ángel de Jehová que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y Balaam hizo reverencia, y se inclinó sobre su rostro.
Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. {fell...: or, bowed himself}
32
耶和华的使者对他说:你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
Y el ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has azotado tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido para resistirte, porque tu camino es perverso delante de mí.
And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because {thy} way is perverse before me: {to...: Heb. to be an adversary unto thee}
33
驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留他存活。
El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva.
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
34
巴兰对耶和华的使者说:我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。
Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová: He pecado, porque no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré.
And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. {displease...: Heb. be evil in thine eyes}
35
耶和华的使者对巴兰说:你同这些人去罢!你只要说我对你说的话。于是巴兰同著巴勒的使臣去了。
Y el ángel de Jehová dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te diga, ésa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac.
And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36
巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
Oyendo Balac que Balaam venía, salió a recibirlo a la ciudad de Moab, que está junto al límite de Arnón, que está al extremo de su territorio.
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which {is} in the border of Arnon, which {is} in the utmost coast.
37
巴勒对巴兰说:我不是急急的打发人到你那里去召你么?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣么?
Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a llamarte? ¿Por qué no has venido a mí? ¿No puedo yo honrarte?
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
38
巴兰说:我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说甚么呢?神将甚么话传给我,我就说甚么。
Balaam respondió a Balac: He aquí yo he venido a ti; mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, ésa hablaré.
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
39
巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。
Y fue Balaam con Balac, y vinieron a Quiriat-huzot.
And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. {Kirjathhuzoth: or, a city of streets}
40
巴勒宰了(原文作献)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
Y Balac hizo matar bueyes y ovejas, y envió a Balaam, y a los príncipes que estaban con él.
And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that {were} with him.
41
到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处;巴兰从那里观看以色列营的边界。
El día siguiente, Balac tomó a Balaam y lo hizo subir a Bamot-baal, y desde allí vio a los más cercanos del pueblo.
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost {part} of the people.
Ch. 21 Numbers 22/36 Ch. 23