1
巴兰对巴勒说:你在这里给我筑七座坛,为我豫备七只公牛,七只公羊。
Y Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros.
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.
2
巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
Balac hizo como le dijo Balaam; y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar.
And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on {every} altar a bullock and a ram.
3
巴兰对巴勒说:你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我甚么,我必告诉你。于是巴兰上一净光的高处。
Y Balaam dijo a Balac: Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te avisaré. Y se fue a un monte descubierto.
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. {to an...: or, solitary}
4
神迎见巴兰;巴兰说:我豫备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。
Y vino Dios al encuentro de Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero.
And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon {every} altar a bullock and a ram.
5
耶和华将话传给巴兰,又说:你回到巴勒那里,要如此如此说。
Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y le dijo: Vuelve a Balac, y dile así.
And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
6
他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。
Y volvió a él, y he aquí estaba él junto a su holocausto, él y todos los príncipes de Moab.
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
7
巴兰便题起诗歌说:巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:来阿,为我咒诅雅各;来阿,怒骂以色列。
Y él tomó su parábola, y dijo:De Aram me trajo Balac,Rey de Moab, de los montes del oriente;Ven, maldíceme a Jacob,Y ven, execra a Israel.
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, {saying}, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
8
神没有咒诅的,我焉能咒诅?耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂?
¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo?¿Y por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado?
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, {whom} the LORD hath not defied?
9
我从高峰看他,从小山望他;这是独居的民,不列在万民中。
Porque de la cumbre de las peñas lo veré,Y desde los collados lo miraré;He aquí un pueblo que habitará confiado,Y no será contado entre las naciones.
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
10
谁能数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之死而死;我愿如义人之终而终。
¿Quién contará el polvo de Jacob,O el número de la cuarta parte de Israel?Muera yo la muerte de los rectos,Y mi postrimería sea como la suya.
Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth {part} of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! {me: Heb. my soul, or, my life}
11
巴勒对巴兰说:你向我做的是甚么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。
Entonces Balac dijo a Balaam: ¿Qué me has hecho? Te he traído para que maldigas a mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones.
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed {them} altogether.
12
他回答说:耶和华传给我的话,我能不谨慎传说么?
Él respondió y dijo: ¿No cuidaré de decir lo que Jehová ponga en mi boca?
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
13
巴勒说:求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人。在那里要为我咒诅他们。
Y dijo Balac: Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual los veas; solamente los más cercanos verás, y no los verás todos; y desde allí me los maldecirás.
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
14
于是领巴兰到了琐腓田,上了毘斯迦山顶,筑了七座坛;每座坛上献一只公牛,一只公羊。
Y lo llevó al campo de Zofim, a la cumbre de Pisga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on {every} altar. {Pisgah: or, the hill}
15
巴兰对巴勒说:你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。
Entonces él dijo a Balac: Ponte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí.
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet {the LORD} yonder.
16
耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:你回到巴勒那里,要如此如此说。
Y Jehová salió al encuentro de Balaam, y puso palabra en su boca, y le dijo: Vuelve a Balac, y dile así.
And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
17
他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边;摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:耶和华说了甚么话呢?
Y vino a él, y he aquí que él estaba junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab; y le dijo Balac: ¿Qué ha dicho Jehová?
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
18
巴兰就题诗歌说:巴勒,你起来听;西拨的儿子,你听我言。
Entonces él tomó su parábola, y dijo:Balac, levántate y oye;Escucha mis palabras, hijo de Zipor:
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
19
神非人,必不致说谎,也非人子,必不致后悔。他说话岂不照著行呢?他发言岂不要成就呢?
Dios no es hombre, para que mienta,Ni hijo de hombre para que se arrepienta.Él dijo, ¿y no hará?Habló, ¿y no lo ejecutará?
God {is} not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do {it}? or hath he spoken, and shall he not make it good?
20
我奉命祝福;神也曾赐福,此事我不能翻转。
He aquí, he recibido orden de bendecir;Él dio bendición, y no podré revocarla.
Behold, I have received {commandment} to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
21
他未见雅各中有罪孽,也未见以色列中有奸恶。耶和华─他的神和他同在;有欢呼王的声音在他们中间。
No ha notado iniquidad en Jacob,Ni ha visto perversidad en Israel.Jehová su Dios está con él,Y júbilo de rey en él.
He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God {is} with him, and the shout of a king {is} among them.
22
神领他们出埃及;他们似乎有野牛之力。
Dios los ha sacado de Egipto;Tiene fuerzas como de búfalo.
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
23
断没有法术可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列说:神为他行了何等的大事!
Porque contra Jacob no hay agüero,Ni adivinación contra Israel.Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel:¡Lo que ha hecho Dios!
Surely {there is} no enchantment against Jacob, neither {is there} any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! {against: or, in}
24
这民起来,仿佛母狮,挺身,好像公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。
He aquí el pueblo que como león se levantará,Y como león se erguirá;No se echará hasta que devore la presa,Y beba la sangre de los muertos.
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat {of} the prey, and drink the blood of the slain.
25
巴勒对巴兰说:你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。
Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas.
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26
巴兰回答巴勒说:我岂不是告诉你说凡耶和华所说的,我必须遵行么?
Balaam respondió y dijo a Balac: ¿No te he dicho que todo lo que Jehová me diga, eso tengo que hacer?
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
27
巴勒对巴兰说:来罢,我领你往别处去,或者神喜欢你在那里为我咒诅他们。
Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá bien a Dios que desde allí me lo maldigas.
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
28
巴勒就领巴兰到那下望旷野的毘珥山顶上。
Y Balac llevó a Balaam a la cumbre de Peor, que mira hacia el desierto.
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
29
巴兰对巴勒说:你在这里为我筑七座坛,又在这里为我豫备七只公牛,七只公羊。
Entonces Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros.
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
30
巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on {every} altar.