1
流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
Los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían una muy inmensa muchedumbre de ganado; y vieron la tierra de Jazer y de Galaad, y les pareció el país lugar de ganado.
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place {was} a place for cattle;
2
就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
Vinieron, pues, los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron a Moisés y al sacerdote Eleazar, y a los príncipes de la congregación, diciendo:
The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
3
亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo y Beón,
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, {Nimrah: also called, Bethnimrah} {Shebam: also called, Shibmah} {Beon: also called, Baalmeon}
4
就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜;
la tierra que Jehová hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado.
{Even} the country which the LORD smote before the congregation of Israel, {is} a land for cattle, and thy servants have cattle:
5
又说:我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约但河。
Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, {and} bring us not over Jordan.
6
摩西对迦得子孙和流便子孙说:难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里么?
Y respondió Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: ¿Irán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis aquí?
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
7
你们为何使以色列人灰心丧胆、不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
¿Y por qué desanimáis a los hijos de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado Jehová?
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? {discourage: Heb. break}
8
我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
9
他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
Subieron hasta el torrente de Escol, y después que vieron la tierra, desalentaron a los hijos de Israel para que no viniesen a la tierra que Jehová les había dado.
For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
10
当日,耶和华的怒气发作,就起誓说:
Y la ira de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo:
And the LORD'S anger was kindled the same time, and he sware, saying,
11
凡从埃及上来、二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
No verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra que prometí con juramento a Abraham, Isaac y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí;
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: {wholly...: Heb. fulfilled after me}
12
惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。
excepto Caleb hijo de Jefone cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos de Jehová.
Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.
13
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
Y la ira de Jehová se encendió contra Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación que había hecho mal delante de Jehová.
And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
14
谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
Y he aquí, vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira de Jehová contra Israel.
And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
15
你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。
Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y destruiréis a todo este pueblo.
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
16
两支派的人挨近摩西,说:我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
Entonces ellos vinieron a Moisés y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
17
我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños quedarán en ciudades fortificadas a causa de los moradores del país.
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
18
我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
No volveremos a nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad.
We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
19
我们不和他们在约但河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约但河东边这里。
Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad a este otro lado del Jordán al oriente.
For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
20
摩西对他们说:你们若这样行,在耶和华面前带著兵器出去打仗,
Entonces les respondió Moisés: Si lo hacéis así, si os disponéis para ir delante de Jehová a la guerra,
And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
21
所有带兵器的人都要在耶和华面前过约但河,等他赶出他的仇敌,
y todos vosotros pasáis armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí,
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
22
那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
y sea el país sojuzgado delante de Jehová; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con Jehová, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de Jehová.
And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
23
倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
Mas si así no lo hacéis, he aquí habréis pecado ante Jehová; y sabed que vuestro pecado os alcanzará.
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
24
如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。
Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha declarado vuestra boca.
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
25
迦得子孙和流便子孙对摩西说:仆人要照我主所吩咐的去行。
Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado.
And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
26
我们的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。
Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad;
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
27
但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。
y tus siervos, armados todos para la guerra, pasarán delante de Jehová a la guerra, de la manera que mi señor dice.
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
28
于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
Entonces les encomendó Moisés al sacerdote Eleazar, y a Josué hijo de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel.
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
29
迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约但河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。
Y les dijo Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén pasan con vosotros el Jordán, armados todos para la guerra delante de Jehová, luego que el país sea sojuzgado delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión;
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
30
倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。
mas si no pasan armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros, en la tierra de Canaán.
But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
31
迦得子孙和流便子孙回答说:耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron diciendo: Haremos lo que Jehová ha dicho a tus siervos.
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
32
我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约但河这边、我们所得为业之地仍归我们。
Nosotros pasaremos armados delante de Jehová a la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será a este lado del Jordán.
We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan {may be} ours.
33
摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
Así Moisés dio a los hijos de Gad, a los hijos de Rubén, y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sehón rey amorreo y el reino de Og rey de Basán, la tierra con sus ciudades y sus territorios, las ciudades del país alrededor.
And Moses gave unto them, {even} to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, {even} the cities of the country round about.
34
迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、
Y los hijos de Gad edificaron Dibón, Atarot, Aroer,
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
35
亚他录朔反、雅谢、约比哈、
Atarot-sofán, Jazer, Jogbeha,
And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, {Jaazer: also called, Jazer}
36
伯宁拉、伯哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。
Bet-nimra y Bet-arán, ciudades fortificadas; hicieron también majadas para ovejas.
And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. {Bethnimrah: also called, Nimrah}
37
流便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、
Y los hijos de Rubén edificaron Hesbón, Eleale, Quiriataim,
And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
38
尼波、巴力免、西比玛(尼波、巴力免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。
Nebo, Baal-meón (mudados los nombres) y Sibma; y pusieron nombres a las ciudades que edificaron.
And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. {gave...: Heb. they called by names the names of the cities}
39
玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
Y los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron a Galaad, y la tomaron, y echaron al amorreo que estaba en ella.
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which {was} in it.
40
摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
Y Moisés dio Galaad a Maquir hijo de Manasés, el cual habitó en ella.
And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
41
玛拿西的子孙睚珥去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥。
También Jair hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot-jair.
And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.
42
挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
Asimismo Noba fue y tomó Kenat y sus aldeas, y lo llamó Noba, conforme a su nombre.
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.