Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他在事奉巴力的事上犯罪就死了。
Cuando Efraín hablaba, hubo temor; fue exaltado en Israel; mas pecó en Baal, y murió.
When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
2
现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说,献祭的人可以向牛犊亲嘴。
Y ahora añadieron a su pecado, y de su plata se han hecho según su entendimiento imágenes de fundición, ídolos, toda obra de artífices, acerca de los cuales dicen a los hombres que sacrifican, que besen los becerros.
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, {and} idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. {they sin...: Heb. they add to sin} {the men...: or, the sacrificers of men}
3
因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,像场上的糠秕被狂风吹去,又像烟气腾于窗外。
Por tanto, serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que sale de la chimenea.
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff {that} is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
4
自从你出埃及地以来,我就是耶和华─你的神。在我以外,你不可认识别 神;除我以外并没有救主。
Mas yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto; no conocerás, pues, otro dios fuera de mí, ni otro salvador sino a mí.
Yet I {am} the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for {there is} no saviour beside me.
5
我曾在旷野干旱之地认识你。
Yo te conocí en el desierto, en tierra seca.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. {great...: Heb. droughts}
6
这些民照我所赐的食物得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。
En sus pastos se saciaron, y repletos, se ensoberbeció su corazón; por esta causa se olvidaron de mí.
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
7
因此,我向他们如狮子,又如豹伏在道旁。
Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los acecharé.
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe {them}:
8
我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(或译:心膜)。在那里,我必像母狮吞吃他们;野兽必撕裂他们。
Como osa que ha perdido los hijos los encontraré, y desgarraré las fibras de su corazón, y allí los devoraré como león; fiera del campo los despedazará.
I will meet them as a bear {that is} bereaved {of her whelps}, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. {wild...: Heb. beast of the field}
9
以色列啊,你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏。
Te perdiste, oh Israel, mas en mí está tu ayuda.
O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me {is} thine help. {is...: Heb. in thy help}
10
你曾求我说:给我立王和首领。现在你的王在哪里呢?治理你的在哪里呢?让他在你所有的城中拯救你罢!
¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades; y tus jueces, de los cuales dijiste: Dame rey y príncipes?
I will be thy king: where {is any other} that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? {I will...: rather, Where is thy king?}
11
我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。
Te di rey en mi furor, y te lo quité en mi ira.
I gave thee a king in mine anger, and took {him} away in my wrath.
12
以法莲的罪孽包裹;他的罪恶收藏。
Atada está la maldad de Efraín; su pecado está guardado.
The iniquity of Ephraim {is} bound up; his sin {is} hid.
13
产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,到了产期不当迟延。
Dolores de mujer que da a luz le vendrán; es un hijo no sabio, porque ya hace tiempo que no debiera detenerse al punto mismo de nacer.
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he {is} an unwise son; for he should not stay long in {the place of} the breaking forth of children. {long: Heb. a time}
14
我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无后悔之事。
De la mano del Seol los redimiré, los libraré de la muerte. Oh muerte, yo seré tu muerte; y seré tu destrucción, oh Seol; la compasión será escondida de mi vista.
I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. {power: Heb. hand}
15
他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干;他的源头必竭;仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。
Aunque él fructifique entre los hermanos, vendrá el solano, viento de Jehová; se levantará desde el desierto, y se secará su manantial, y se agotará su fuente; él saqueará el tesoro de todas sus preciosas alhajas.
Though he be fruitful among {his} brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. {pleasant...: Heb. vessels of desire}
16
撒玛利亚必担当自己的罪,因为悖逆他的神。他必倒在刀下;婴孩必被摔死;孕妇必被剖开。
Samaria será asolada, porque se rebeló contra su Dios; caerán a espada; sus niños serán estrellados, y sus mujeres encintas serán abiertas.
Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
Cap. 12 Oseas 13/14 Cap. 14