Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
以色列啊,不要像外邦人欢喜快乐;因为你行邪淫离弃你的神,在各谷场上如妓女喜爱赏赐。
No te alegres, oh Israel, hasta saltar de gozo como los pueblos, pues has fornicado apartándote de tu Dios; amaste salario de ramera en todas las eras de trigo.
Rejoice not, O Israel, for joy, as {other} people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. {upon: or, in, etc}
2
谷场和酒醡都不够以色列人使用;新酒也必缺乏。
La era y el lagar no los mantendrán, y les fallará el mosto.
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. {winepress: or, winefat}
3
他们必不得住耶和华的地;以法莲却要归回埃及,必在亚述吃不洁净的食物。
No quedarán en la tierra de Jehová, sino que volverá Efraín a Egipto y a Asiria, donde comerán vianda inmunda.
They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean {things} in Assyria.
4
他们必不得向耶和华奠酒,即便奠酒也不蒙悦纳。他们的祭物必如居丧者的食物,凡吃的必被玷污;因他们的食物只为自己的口腹,必不奉入耶和华的殿。
No harán libaciones a Jehová, ni sus sacrificios le serán gratos; como pan de enlutados les serán a ellos; todos los que coman de él serán inmundos. Será, pues, el pan de ellos para sí mismos; ese pan no entrará en la casa de Jehová.
They shall not offer wine {offerings} to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices {shall be} unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
5
在大会的日子,到耶和华的节期,你们怎样行呢?
¿Qué haréis en el día de la solemnidad, y en el día de la fiesta de Jehová?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
6
看哪,他们逃避灾难;埃及人必收殓他们的尸首,摩弗人必葬埋他们的骸骨。他们用银子做的美物上必长蒺藜;他们的帐棚中必生荆棘。
Porque he aquí se fueron ellos a causa de la destrucción. Egipto los recogerá, Menfis los enterrará. La ortiga conquistará lo deseable de su plata, y espino crecerá en sus moradas.
For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant {places} for their silver, nettles shall possess them: thorns {shall be} in their tabernacles. {destruction: Heb. spoil} {the...: or, their silver shall be desired, the nettle, etc.: Heb. the desire}
7
以色列人必知道降罚的日子临近,报应的时候来到。民说:作先知的是愚昧;受灵感的是狂妄,皆因他们多多作孽,大怀怨恨。
Vinieron los días del castigo, vinieron los días de la retribución; e Israel lo conocerá. Necio es el profeta, insensato es el varón de espíritu, a causa de la multitud de tu maldad, y grande odio.
The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know {it}: the prophet {is} a fool, the spiritual man {is} mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. {spiritual...: Heb. man of the spirit}
8
以法莲曾作我神守望的;至于先知,在他一切的道上作为捕鸟人的网罗,在他神的家中怀怨恨。
Atalaya es Efraín para con mi Dios; el profeta es lazo de cazador en todos sus caminos, odio en la casa de su Dios.
The watchman of Ephraim {was} with my God: {but} the prophet {is} a snare of a fowler in all his ways, {and} hatred in the house of his God. {in the: or, against the}
9
以法莲深深地败坏,如在基比亚的日子一样。耶和华必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。
Llegaron hasta lo más bajo en su corrupción, como en los días de Gabaa; ahora se acordará de su iniquidad, castigará su pecado.
They have deeply corrupted {themselves}, as in the days of Gibeah: {therefore} he will remember their iniquity, he will visit their sins.
10
主说:我遇见以色列如葡萄在旷野;我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的,就成为可憎恶的,与他们所爱的一样。
Como uvas en el desierto hallé a Israel; como la fruta temprana de la higuera en su principio vi a vuestros padres. Ellos acudieron a Baal-peor, se apartaron para vergüenza, y se hicieron abominables como aquello que amaron.
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: {but} they went to Baalpeor, and separated themselves unto {that} shame; and {their} abominations were according as they loved.
11
至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去,必不生产,不怀胎,不成孕。
La gloria de Efraín volará cual ave, de modo que no habrá nacimientos, ni embarazos, ni concepciones.
{As for} Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
12
纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了。
Y si llegaren a grandes sus hijos, los quitaré de entre los hombres, porque ¡ay de ellos también, cuando de ellos me aparte!
Though they bring up their children, yet will I bereave them, {that there shall} not {be} a man {left}: yea, woe also to them when I depart from them!
13
我看以法莲如推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交与行杀戮的人。
Efraín, según veo, es semejante a Tiro, situado en lugar delicioso; pero Efraín sacará sus hijos a la matanza.
Ephraim, as I saw Tyrus, {is} planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
14
耶和华啊,求你加给他们─加甚么呢?要使他们胎坠乳干。
Dales, oh Jehová, lo que les has de dar; dales matriz que aborte, y pechos enjutos.
Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. {miscarrying: Heb. that casteth the fruit}
15
耶和华说:他们一切的恶事都在吉甲;我在那里憎恶他们。因他们所行的恶,我必从我地上赶出他们去,不再怜爱他们;他们的首领都是悖逆的。
Toda la maldad de ellos fue en Gilgal; allí, pues, les tomé aversión; por la perversidad de sus obras los echaré de mi casa; no los amaré más; todos sus príncipes son desleales.
All their wickedness {is} in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes {are} revolters.
16
以法莲受责罚,根本枯干,必不能结果,即或生产,我必杀他们所生的爱子。
Efraín fue herido, su raíz está seca, no dará más fruto; aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre.
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay {even} the beloved {fruit} of their womb. {the...: Heb. the desires}
17
我的神必弃绝他们,因为他们不听从他;他们也必飘流在列国中。
Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y andarán errantes entre las naciones.
My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
Cap. 8 Oseas 9/14 Cap. 10