Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
No te jactes del día de mañana;Porque no sabes qué dará de sí el día.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. {to...: Heb. to morrow day}
2
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称赞你,不可用嘴自称。
Alábete el extraño, y no tu propia boca;El ajeno, y no los labios tuyos.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
Pesada es la piedra, y la arena pesa;Mas la ira del necio es más pesada que ambas.
A stone {is} heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath {is} heavier than them both. {heavy: Heb. heaviness}
4
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor;Mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?
Wrath {is} cruel, and anger {is} outrageous; but who {is} able to stand before envy? {Wrath...: Heb. Wrath is cruelty, and anger an overflowing} {envy: or, jealousy?}
5
当面的责备强如背地的爱情。
Mejor es reprensión manifiestaQue amor oculto.
Open rebuke {is} better than secret love.
6
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
Fieles son las heridas del que ama;Pero importunos los besos del que aborrece.
Faithful {are} the wounds of a friend; but the kisses of an enemy {are} deceitful. {deceitful: or, earnest, or, frequent}
7
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
El hombre saciado desprecia el panal de miel;Pero al hambriento todo lo amargo es dulce.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. {loatheth: Heb. treadeth under foot}
8
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
Cual ave que se va de su nido,Tal es el hombre que se va de su lugar.
As a bird that wandereth from her nest, so {is} a man that wandereth from his place.
9
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
El ungüento y el perfume alegran el corazón,Y el cordial consejo del amigo, al hombre.
Ointment and perfume rejoice the heart: so {doth} the sweetness of a man's friend by hearty counsel. {by...: Heb. from the counsel of the soul}
10
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre;Ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción.Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: {for} better {is} a neighbour {that is} near than a brother far off.
11
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón,Y tendré qué responder al que me agravie.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
El avisado ve el mal y se esconde;Mas los simples pasan y llevan el daño.
A prudent {man} foreseeth the evil, {and} hideth himself; {but} the simple pass on, {and} are punished.
13
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño;Y al que fía a la extraña, tómale prenda.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana,Por maldición se le contará.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
Gotera continua en tiempo de lluviaY la mujer rencillosa, son semejantes;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16
想拦阻他的,便是拦阻风,也是右手抓油。
Pretender contenerla es como refrenar el viento,O sujetar el aceite en la mano derecha.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, {which} bewrayeth {itself}.
17
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
Hierro con hierro se aguza;Y así el hombre aguza el rostro de su amigo.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
Quien cuida la higuera comerá su fruto,Y el que mira por los intereses de su señor, tendrá honra.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
Como en el agua el rostro corresponde al rostro,Así el corazón del hombre al del hombre.
As in water face {answereth} to face, so the heart of man to man.
20
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
El Seol y el Abadón nunca se sacian;Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. {never: Heb. not}
21
鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro,Y al hombre la boca del que lo alaba.
{As} the fining pot for silver, and the furnace for gold; so {is} a man to his praise.
22
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón,No se apartará de él su necedad.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, {yet} will not his foolishness depart from him.
23
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
Sé diligente en conocer el estado de tus ovejas,Y mira con cuidado por tus rebaños;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, {and} look well to thy herds. {look...: Heb. set thy heart}
24
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
Porque las riquezas no duran para siempre;¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
For riches {are} not for ever: and doth the crown {endure} to every generation? {riches: Heb. strength} {to...: Heb. to generation and generation?}
25
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
Saldrá la grama, aparecerá la hierba,Y se segarán las hierbas de los montes.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
Los corderos son para tus vestidos,Y los cabritos para el precio del campo;
The lambs {are} for thy clothing, and the goats {are} the price of the field.
27
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa,Y para sustento de tus criadas.
And {thou shalt have} goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and {for} the maintenance for thy maidens. {maintenance: Heb. life}
Cap. 26 Proverbios 27/31 Cap. 28