Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué; la profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.
The words of Agur the son of Jakeh, {even} the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno,Ni tengo entendimiento de hombre.
Surely I {am} more brutish than {any} man, and have not the understanding of a man.
3
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
Yo ni aprendí sabiduría,Ni conozco la ciencia del Santo.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. {have: Heb. know}
4
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫甚么?他儿子名叫甚么?你知道吗?
¿Quién subió al cielo, y descendió?¿Quién encerró los vientos en sus puños?¿Quién ató las aguas en un paño?¿Quién afirmó todos los términos de la tierra?¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what {is} his name, and what {is} his son's name, if thou canst tell?
5
神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Toda palabra de Dios es limpia;Él es escudo a los que en él esperan.
Every word of God {is} pure: he {is} a shield unto them that put their trust in him. {pure: Heb. purified}
6
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
No añadas a sus palabras, para que no te reprenda,Y seas hallado mentiroso.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Dos cosas te he demandado;No me las niegues antes que muera:
Two {things} have I required of thee; deny me {them} not before I die: {deny...: Heb. withhold not from me}
8
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí;No me des pobreza ni riquezas;Manténme del pan necesario;
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: {convenient...: Heb. of my allowance}
9
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我神的名。
No sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién es Jehová?O que siendo pobre, hurte,Y blasfeme el nombre de mi Dios.
Lest I be full, and deny {thee}, and say, Who {is} the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God {in vain}. {deny...: Heb. belie thee}
10
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
No acuses al siervo ante su señor,No sea que te maldiga, y lleves el castigo.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. {Accuse...: Heb. Hurt not with thy tongue}
11
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Hay generación que maldice a su padreY a su madre no bendice.
{There is} a generation {that} curseth their father, and doth not bless their mother.
12
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
Hay generación limpia en su propia opinión,Si bien no se ha limpiado de su inmundicia.
{There is} a generation {that are} pure in their own eyes, and {yet} is not washed from their filthiness.
13
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
Hay generación cuyos ojos son altivosY cuyos párpados están levantados en alto.
{There is} a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos,Para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.
{There is} a generation, whose teeth {are as} swords, and their jaw teeth {as} knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from {among} men.
15
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
La sanguijuela tiene dos hijas que dicen: ¡Dame! ¡dame!Tres cosas hay que nunca se sacian;Aun la cuarta nunca dice: ¡Basta!
The horseleach hath two daughters, {crying}, Give, give. There are three {things that} are never satisfied, {yea}, four {things} say not, {It is} enough: {It is...: Heb. Wealth}
16
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
El Seol, la matriz estéril,La tierra que no se sacia de aguas,Y el fuego que jamás dice: ¡Basta!
The grave; and the barren womb; the earth {that} is not filled with water; and the fire {that} saith not, {It is} enough.
17
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
El ojo que escarnece a su padreY menosprecia la enseñanza de la madre,Los cuervos de la cañada lo saquen,Y lo devoren los hijos del águila.
The eye {that} mocketh at {his} father, and despiseth to obey {his} mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. {the valley: or, the brook}
18
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
Tres cosas me son ocultas;Aun tampoco sé la cuarta:
There be three {things which} are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
El rastro del águila en el aire;El rastro de la culebra sobre la peña;El rastro de la nave en medio del mar;Y el rastro del hombre en la doncella.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. {midst: Heb. heart}
20
淫妇的道也是这样:他吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
El proceder de la mujer adúltera es así:Come, y limpia su bocaY dice: No he hecho maldad.
Such {is} the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Por tres cosas se alborota la tierra,Y la cuarta ella no puede sufrir:
For three {things} the earth is disquieted, and for four {which} it cannot bear:
22
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
Por el siervo cuando reina;Por el necio cuando se sacia de pan;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
Por la mujer odiada cuando se casa;Y por la sierva cuando hereda a su señora.
For an odious {woman} when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24
地上有四样小物,却甚聪明:
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra,Y las mismas son más sabias que los sabios:
There be four {things which are} little upon the earth, but they {are} exceeding wise: {exceeding...: Heb. wise, made wise}
25
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
Las hormigas, pueblo no fuerte,Y en el verano preparan su comida;
The ants {are} a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
Los conejos, pueblo nada esforzado,Y ponen su casa en la piedra;
The conies {are but} a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27
蝗虫没有君王,却分队而出。
Las langostas, que no tienen rey,Y salen todas por cuadrillas;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; {by...: Heb. gathered together}
28
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
La araña que atrapas con la mano,Y está en palacios de rey.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Tres cosas hay de hermoso andar,Y la cuarta pasea muy bien:
There be three {things} which go well, yea, four are comely in going:
30
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
El león, fuerte entre todos los animales,Que no vuelve atrás por nada;
A lion {which is} strongest among beasts, and turneth not away for any;
31
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
El ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío;Y el rey, a quien nadie resiste.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom {there is} no rising up. {greyhound: or, horse: Heb. girt in the loins}
32
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Si neciamente has procurado enaltecerte,O si has pensado hacer mal,Pon el dedo sobre tu boca.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, {lay} thine hand upon thy mouth.
33
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
Ciertamente el que bate la leche sacará mantequilla,Y el que recio se suena las narices sacará sangre;Y el que provoca la ira causará contienda.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Cap. 29 Proverbios 30/31 Cap. 31