1
智慧岂不呼叫?聪明岂不发声?
¿No clama la sabiduría,Y da su voz la inteligencia?
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
2
他在道旁高处的顶上,在十字路口站立,
En las alturas junto al camino,A las encrucijadas de las veredas se para;
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
3
在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说:
En el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad,A la entrada de las puertas da voces:
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
4
众人哪,我呼叫你们,我向世人发声。
Oh hombres, a vosotros clamo;Dirijo mi voz a los hijos de los hombres.
Unto you, O men, I call; and my voice {is} to the sons of man.
5
说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明;愚昧人哪,你们当心里明白。
Entended, oh simples, discreción;Y vosotros, necios, entrad en cordura.
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
6
你们当听,因我要说极美的话;我张嘴要论正直的事。
Oíd, porque hablaré cosas excelentes,Y abriré mis labios para cosas rectas.
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips {shall be} right things.
7
我的口要发出真理;我的嘴憎恶邪恶。
Porque mi boca hablará verdad,Y la impiedad abominan mis labios.
For my mouth shall speak truth; and wickedness {is} an abomination to my lips. {an...: Heb. the abomination of my lips}
8
我口中的言语都是公义,并无弯曲乖僻。
Justas son todas las razones de mi boca;No hay en ellas cosa perversa ni torcida.
All the words of my mouth {are} in righteousness; {there is} nothing froward or perverse in them. {froward: Heb. wreathed}
9
有聪明的,以为明显,得知识的,以为正直。
Todas ellas son rectas al que entiende,Y razonables a los que han hallado sabiduría.
They {are} all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
10
你们当受我的教训,不受白银;宁得知识,胜过黄金。
Recibid mi enseñanza, y no plata;Y ciencia antes que el oro escogido.
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11
因为智慧比珍珠(或译:红宝石)更美;一切可喜爱的都不足与比较。
Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas;Y todo cuanto se puede desear, no es de compararse con ella.
For wisdom {is} better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
12
我─智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。
Yo, la sabiduría, habito con la cordura,Y hallo la ciencia de los consejos.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. {prudence: or, subtilty}
13
敬畏耶和华在乎恨恶邪恶;那骄傲、狂妄,并恶道,以及乖谬的口,都为我所恨恶。
El temor de Jehová es aborrecer el mal;La soberbia y la arrogancia, el mal camino,Y la boca perversa, aborrezco.
The fear of the LORD {is} to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
14
我有谋略和真知识;我乃聪明,我有能力。
Conmigo está el consejo y el buen juicio;Yo soy la inteligencia; mío es el poder.
Counsel {is} mine, and sound wisdom: I {am} understanding; I have strength.
15
帝王藉我坐国位;君王藉我定公平。
Por mí reinan los reyes,Y los príncipes determinan justicia.
By me kings reign, and princes decree justice.
16
王子和首领,世上一切的审判官,都是藉我掌权。
Por mí dominan los príncipes,Y todos los gobernadores juzgan la tierra.
By me princes rule, and nobles, {even} all the judges of the earth.
17
爱我的,我也爱他;恳切寻求我的,必寻得见。
Yo amo a los que me aman,Y me hallan los que temprano me buscan.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
18
丰富尊荣在我;恒久的财并公义也在我。
Las riquezas y la honra están conmigo;Riquezas duraderas, y justicia.
Riches and honour {are} with me; {yea}, durable riches and righteousness.
19
我的果实胜过黄金,强如精金;我的出产超乎高银。
Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado;Y mi rédito mejor que la plata escogida.
My fruit {is} better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
20
我在公义的道上走,在公平的路中行,
Por vereda de justicia guiaré,Por en medio de sendas de juicio,
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: {lead: or, walk}
21
使爱我的,承受货财,并充满他们的府库。
Para hacer que los que me aman tengan su heredad,Y que yo llene sus tesoros.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
22
在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
Jehová me poseía en el principio,Ya de antiguo, antes de sus obras.
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23
从亘古,从太初,未有世界以前,我已被立。
Eternamente tuve el principado, desde el principio,Antes de la tierra.
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24
没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。
Antes de los abismos fui engendrada;Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
When {there were} no depths, I was brought forth; when {there were} no fountains abounding with water.
25
大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
Antes que los montes fuesen formados,Antes de los collados, ya había sido yo engendrada;
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
26
耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。
No había aún hecho la tierra, ni los campos,Ni el principio del polvo del mundo.
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. {fields: or, open places} {the highest...: or, the chief part}
27
他立高天,我在那里;他在渊面的周围,划出圆圈。
Cuando formaba los cielos, allí estaba yo;Cuando trazaba el círculo sobre la faz del abismo;
When he prepared the heavens, I {was} there: when he set a compass upon the face of the depth: {a compass: or, a circle}
28
上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,
Cuando afirmaba los cielos arriba,Cuando afirmaba las fuentes del abismo;
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29
为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。
Cuando ponía al mar su estatuto,Para que las aguas no traspasasen su mandamiento;Cuando establecía los fundamentos de la tierra,
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
30
那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃,
Con él estaba yo ordenándolo todo,Y era su delicia de día en día,Teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
Then I was by him, {as} one brought up {with him}: and I was daily {his} delight, rejoicing always before him;
31
踊跃在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。
Me regocijo en la parte habitable de su tierra;Y mis delicias son con los hijos de los hombres.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights {were} with the sons of men.
32
众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。
Ahora, pues, hijos, oídme,Y bienaventurados los que guardan mis caminos.
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed {are they that} keep my ways.
33
要听教训就得智慧,不可弃绝。
Atended el consejo, y sed sabios,Y no lo menospreciéis.
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
34
听从我、日日在我门口仰望、在我门框旁边等候的,那人便为有福。
Bienaventurado el hombre que me escucha,Velando a mis puertas cada día,Aguardando a los postes de mis puertas.
Blessed {is} the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35
因为寻得我的,就寻得生命,也必蒙耶和华的恩惠。
Porque el que me halle, hallará la vida,Y alcanzará el favor de Jehová.
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. {obtain: Heb. bring forth}
36
得罪我的,却害了自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。
Mas el que peca contra mí, defrauda su alma;Todos los que me aborrecen aman la muerte.
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.