Select book
Old Testament
New Testament
1
所以弟兄们,我以神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, {which is} your reasonable service.
2
不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为神的善良、纯全、可喜悦的旨意。
No os conforméis a este siglo, sino transformaos por medio de la renovación de vuestro entendimiento, para que comprobéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what {is} that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3
我凭著所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的,要照著神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con cordura, conforme a la medida de fe que Dios repartió a cada uno.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think {of himself} more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. {soberly: Gr. to sobriety}
4
正如我们一个身子上有好些肢体,肢体也不都是一样的用处。
Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la misma función,
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
5
我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
así nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo, y todos miembros los unos de los otros.
So we, {being} many, are one body in Christ, and every one members one of another.
6
按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照著信心的程度说预言,
De manera que, teniendo diferentes dones, según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme a la medida de la fe;
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, {let us prophesy} according to the proportion of faith;
7
或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
o si de servicio, en servir; o el que enseña, en la enseñanza;
Or ministry, {let us wait} on {our} ministering: or he that teacheth, on teaching;
8
或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
el que exhorta, en la exhortación; el que reparte, con liberalidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, {let him do it} with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. {giveth: or, imparteth} {with simplicity: or, liberally}
9
爱人不可虚假;恶要厌恶,善要亲近。
El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, seguid lo bueno.
{Let} love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10
爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
Amaos los unos a los otros con amor fraternal; en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros.
{Be} kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; {with...: or, in the love of the brethren}
11
殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服事主。
En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12
在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración;
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
13
圣徒缺乏要帮补;客要一味的款待。
compartiendo para las necesidades de los santos; practicando la hospitalidad.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
14
逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis.
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15
与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。
Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
16
要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(人:或作事);不要自以为聪明。
Unánimes entre vosotros; no altivos, sino asociándoos con los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión.
{Be} of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. {condescend...: or, be contented with mean things}
17
不要以恶报恶;众人以为美的事要留心去做。
No paguéis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
18
若是能行,总要尽力与众人和睦。
Si es posible, en cuanto dependa de vosotros, estad en paz con todos los hombres.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19
亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作:让人发怒);因为经上记著:主说:伸冤在我;我必报应。
No os venguéis vosotros mismos, amados míos, sino dejad lugar a la ira de Dios; porque escrito está: Mía es la venganza, yo pagaré, dice el Señor.
Dearly beloved, avenge not yourselves, but {rather} give place unto wrath: for it is written, Vengeance {is} mine; I will repay, saith the Lord.
20
所以,你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。
Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
21
你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
No seas vencido de lo malo, sino vence con el bien el mal.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Ch. 11 Romans 12/16 Ch. 13