Select book
Old Testament
New Testament
1
我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Así que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación.
Let every one of us please {his} neighbour for {his} good to edification.
3
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5
但愿赐忍耐安慰的神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
Pero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús,
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: {according to: or, after the example of}
6
一心一口荣耀神─我们主耶稣基督的父!
para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
That ye may with one mind {and} one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与神。
Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8
我说,基督是为神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
Pues os digo, que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres,
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises {made} unto the fathers:
9
并叫外邦人因他的怜悯荣耀神。如经上所记:因此,我要在外邦中称赞你,歌颂你的名;
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito:Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles,Y cantaré a tu nombre.
And that the Gentiles might glorify God for {his} mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10
又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
Y otra vez dice:Alegraos, gentiles, con su pueblo.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11
又说:外邦阿,你们当赞美主!万民哪,你们都当颂赞他!
Y otra vez:Alabad al Señor todos los gentiles,Y magnificadle todos los pueblos.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12
又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。
Y otra vez dice Isaías:Estará la raíz de Isaí,Y el que se levantará a regir los gentiles;Los gentiles esperarán en él.
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13
但愿使人有盼望的神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们藉著圣灵的能力大有盼望。
Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
Pero estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis amonestaros los unos a los otros.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因神所给我的恩典,
Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因著圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo.
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. {offering up: or, sacrificing}
17
所以论到神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18
除了基督藉我做的那些事,我甚么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
Porque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19
甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
con potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
sino, como está escrito:Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán;Y los que nunca han oído de él, entenderán.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.
For which cause also I have been much hindered from coming to you. {much: or, many ways, or oftentimes}
23
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到士班雅去的时候,可以到你们那里,
Pero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros,
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
cuando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros.
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your {company}. {with...: Gr. with you}
25
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales.
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。
Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29
我也晓得去的时候,必带著基督丰盛的恩典而去。
Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30
弟兄们,我藉著我们主耶稣基督,又藉著圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求神,
Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios,
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in {your} prayers to God for me;
31
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
para que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which {I have} for Jerusalem may be accepted of the saints; {do not...: or, are disobedient}
32
并叫我顺著神的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。
para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33
愿赐平安的神常和你们众人同在。阿们!
Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.
Now the God of peace {be} with you all. Amen.
Ch. 14 Romans 15/16 Ch. 16