Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。
Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
Paul, a servant of Jesus Christ, called {to be} an apostle, separated unto the gospel of God,
2
这福音是神从前藉众先知在圣经上所应许的,
que él había prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras,
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
3
论到他儿子─我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que era del linaje de David según la carne,
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
4
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
que fue declarado Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos,
And declared {to be} the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: {declared: Gr. determined}
5
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor de su nombre;
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: {for obedience...: or, to the obedience of faith}
6
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
entre las cuales estáis también vosotros, llamados a ser de Jesucristo;
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
7
我写信给你们在罗马、为神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父神并主耶稣基督归与你们!
a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
To all that be in Rome, beloved of God, called {to be} saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8
第一,我靠著耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信德传遍了天下。
Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
9
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的神,可以见证我怎样不住的提到你们;
Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; {with: or, in}
10
在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un próspero viaje para ir a vosotros.
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11
因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
Porque deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados;
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí.
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. {with: or, in}
13
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás gentiles.
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. {among: or, in}
14
无论是希利尼人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
15
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
Así que, en cuanto a mí, pronto estoy a anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma.
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
16
我不以福音为耻;这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17
因为神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:义人必因信得生。
Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá.
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
18
原来,神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad;
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
19
神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。
porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó.
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed {it} unto them. {in them: or, to them}
20
自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉著所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
Porque las cosas invisibles de él, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, {even} his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: {so...: or, that they may be}
21
因为,他们虽然知道神,却不当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón fue entenebrecido.
Because that, when they knew God, they glorified {him} not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
22
自称为聪明,反成了愚拙,
Profesando ser sabios, se hicieron necios,
Professing themselves to be wise, they became fools,
23
将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24
所以,神任凭他们逞著心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos,
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
25
他们将神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. {more: or, rather}
26
因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza,
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
27
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío.
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
28
他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer cosas que no convienen;
And even as they did not like to retain God in {their} knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; {to retain: or, to acknowledge} {a reprobate...: or, a mind void of judgment or, an unapproving mind}
29
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作:阴毒),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
estando atestados de toda injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades;
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
30
又是谗毁的、背后说人的、怨恨神的(或作:被神所憎恶的)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的。
murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31
无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: {without natural...: or unsociable}
32
他们虽知道神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen con los que las practican.
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. {have...: or, consent with}
Romanos 1/16 Cap. 2