Select book
Old Testament
New Testament
1
你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在甚么事上论断人,就在甚么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; pues en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces lo mismo.
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
2
我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según verdad.
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
3
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判么?
¿Y piensas esto, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4
还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
5
你竟任著你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致神震怒,显他公义审判的日子来到。
Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6
他必照各人的行为报应各人。
el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
Who will render to every man according to his deeds:
7
凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵,和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad,
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
8
惟有结党、不顺从真理、反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
9
将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;
tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego,
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; {Gentile: Gr. Greek}
10
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。
pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego;
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: {Gentile: Gr. Greek}
11
因为神不偏待人。
porque no hay acepción de personas para con Dios.
For there is no respect of persons with God.
12
凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
Porque todos los que sin ley han pecado, sin ley también perecerán; y todos los que bajo la ley han pecado, por la ley serán juzgados;
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
13
(原来在神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.
(For not the hearers of the law {are} just before God, but the doers of the law shall be justified.
14
没有律法的外邦人若顺著本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, aunque no tengan ley, son ley para sí mismos,
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
15
这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos,
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and {their} thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) {their conscience...: or, the conscience witnessing with them} {the mean...: or, between themselves}
16
就在神藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照著我的福音所言。
en el día en que Dios juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
17
你称为犹太人,又倚靠律法,且指著神夸口;
He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
18
既从律法中受了教训,就晓得神的旨意,也能分别是非(或作:也喜爱那美好的事);
y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor,
And knowest {his} will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; {approvest...: or, triest the things that differ}
19
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
20
是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
instructor de los indoctos, maestro de niños, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad.
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
21
你既是教导别人,还不教导自己么?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃么?
Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22
你说人不可奸淫,自己还奸淫么?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物么?
Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
23
你指著律法夸口,自己倒犯律法,玷辱神么?
Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios?
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
24
神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
Porque como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
25
你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
Pues en verdad la circuncisión aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
26
所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼么?
Si, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión como circuncisión?
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
27
而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人么?
Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenará a ti, que con la letra de la ley y con la circuncisión eres transgresor de la ley.
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
28
因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
Pues no es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither {is that} circumcision, which is outward in the flesh:
29
惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从神来的。
sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios.
But he {is} a Jew, which is one inwardly; and circumcision {is that} of the heart, in the spirit, {and} not in the letter; whose praise {is} not of men, but of God.
Ch. 1 Romans 2/16 Ch. 3