Select book
Old Testament
New Testament
1
这样说来,犹太人有甚么长处?割礼有甚么益处呢?
¿Qué ventaja tiene, pues, el judío? ¿o de qué aprovecha la circuncisión?
What advantage then hath the Jew? or what profit {is there} of circumcision?
2
凡事大有好处:第一是神的圣言交托他们。
Mucho, en todas maneras. Primero, ciertamente, que les ha sido confiada la palabra de Dios.
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
3
即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉神的信么?
¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿Su incredulidad habrá hecho nula la fidelidad de Dios?
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
4
断乎不能!不如说,神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。
De ninguna manera; antes bien sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito:Para que seas justificado en tus palabras,Y venzas cuando fueres juzgado.
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
5
我且照著人的常话说,我们的不义若显出神的义来,我们可以怎么说呢?神降怒,是他不义么?
Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.)
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? {Is} God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
6
断乎不是!若是这样,神怎能审判世界呢?
En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?
God forbid: for then how shall God judge the world?
7
若神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为甚么我还受审判,好像罪人呢?
Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador?
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8
为甚么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenación es justa, afirman que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes?
And not {rather}, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
9
这却怎么样呢?我们比他们强么?决不是的!因我们已经证明,犹太人和希利尼人都在罪恶之下。
¿Qué, pues? ¿Somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; pues ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado.
What then? are we better {than they}? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; {proved: Gr. charged}
10
就如经上所记:没有义人,连一个也没有。
Como está escrito:No hay justo, ni aun uno;
As it is written, There is none righteous, no, not one:
11
没有明白的;没有寻求神的;
No hay quien entienda,No hay quien busque a Dios.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12
都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
Todos se desviaron, a una se hicieron inútiles;No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
13
他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气,
Sepulcro abierto es su garganta;Con su lengua engañan.Veneno de áspides hay debajo de sus labios;
Their throat {is} an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps {is} under their lips:
14
满口是咒骂苦毒。
Su boca está llena de maldición y de amargura.
Whose mouth {is} full of cursing and bitterness:
15
杀人流血,他们的脚飞跑,
Sus pies se apresuran para derramar sangre;
Their feet {are} swift to shed blood:
16
所经过的路便行残害暴虐的事。
Quebranto y desventura hay en sus caminos;
Destruction and misery {are} in their ways:
17
平安的路,他们未曾知道;
Y no conocieron camino de paz.
And the way of peace have they not known:
18
他们眼中不怕神。
No hay temor de Dios delante de sus ojos.
There is no fear of God before their eyes.
19
我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下。
Pero sabemos que todo lo que la ley dice, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se cierre y todo el mundo quede bajo el juicio de Dios;
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. {guilty...: or, subject to the judgment of God}
20
所以凡有血气的,没有一个因行律法能在神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
ya que por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de él; porque por medio de la ley es el conocimiento del pecado.
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law {is} the knowledge of sin.
21
但如今,神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la ley y por los profetas;
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22
就是神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,
Even the righteousness of God {which is} by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
23
因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀;
por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios,
For all have sinned, and come short of the glory of God;
24
如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白的称义。
siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús,
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25
神设立耶稣作挽回祭,是凭著耶稣的血,藉著人的信,要显明神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
a quien Dios puso como propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
Whom God hath set forth {to be} a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; {set forth: or, foreordained} {remission: or, passing over}
26
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
con la mira de manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
To declare, {I say}, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
27
既是这样,那里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法么?不是,乃用信主之法。
¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe.
Where {is} boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
28
所以(有古卷:因为)我们看定了:人称义是因著信,不在乎遵行律法。
Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29
难道神只作犹太人的神么?不也是作外邦人的神么?是的,也作外邦人的神。
¿Es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles.
{Is he} the God of the Jews only? {is he} not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30
神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
Porque Dios es uno, y él justificará por la fe a los de la circuncisión, y por medio de la fe a los de la incircuncisión.
Seeing {it is} one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31
这样,我们因信废了律法么?断乎不是!更是坚固律法。
¿Luego por la fe invalidamos la ley? En ninguna manera, sino que confirmamos la ley.
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Ch. 2 Romans 3/16 Ch. 4