1
如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭著肉体得了甚么呢?
¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
2
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在神面前并无可夸。
Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no para con Dios.
For if Abraham were justified by works, he hath {whereof} to glory; but not before God.
3
经上说甚么呢?说:亚伯拉罕信神,这就算为他的义。
Porque ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
4
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda;
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
5
惟有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
6
正如大卫称那在行为以外蒙神算为义的人是有福的。
Como también David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras,
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
7
他说:得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的。
diciendo:Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas,Y cuyos pecados son cubiertos.
{Saying}, Blessed {are} they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8
主不算为有罪的,这人是有福的。
Bienaventurado el varón a quien el Señor no inculpa de pecado.
Blessed {is} the man to whom the Lord will not impute sin.
9
如此看来,这福是单加给那受割礼的人么?不也是加给那未受割礼的人么?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
¿Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisión, o también para los de la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.
{Cometh} this blessedness then upon the circumcision {only}, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
10
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
Y recibió la circuncisión como señal, como sello de la justicia de la fe que tuvo estando aún incircunciso; para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que también a ellos la fe les sea contada por justicia;
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which {he had yet} being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
12
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
y padre de la circuncisión, para los que no solamente son de la circuncisión, sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which {he had} being {yet} uncircumcised.
13
因为神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
Porque no por la ley fue dada a Abraham o a su descendencia la promesa de que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
For the promise, that he should be the heir of the world, {was} not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
14
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana resulta la fe, y anulada la promesa.
For if they which are of the law {be} heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
15
因为律法是惹动忿怒的(或作:叫人受刑的);那里没有律法,那里就没有过犯。
Pues la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
Because the law worketh wrath: for where no law is, {there is} no transgression.
16
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
Por tanto, es por fe, para que sea por gracia, a fin de que la promesa sea firme para toda su descendencia; no solamente para la que es de la ley, sino también para la que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros
Therefore {it is} of faith, that {it might be} by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
17
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:我已经立你作多国的父。
(como está escrito: Te he puesto por padre de muchas gentes) delante de Dios, a quien creyó, el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, {even} God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. {before him: or, like unto him}
18
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。
Él creyó en esperanza contra esperanza, para llegar a ser padre de muchas gentes, conforme a lo que se le había dicho: Así será tu descendencia.
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
19
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
Y no se debilitó en la fe al considerar su cuerpo, que estaba ya como muerto (siendo de casi cien años), o la esterilidad de la matriz de Sara.
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
20
并且仰望神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给神,
Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
21
且满心相信神所应许的必能做成。
plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido;
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22
所以,这就算为他的义。
por lo cual también su fe le fue contada por justicia.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
23
算为他义的这句话不是单为他写的,
Y no solamente con respecto a él se escribió que le fue contada,
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信神使我们的主耶稣从死里复活的人。
sino también con respecto a nosotros a quienes ha de ser contada, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús, Señor nuestro,
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
25
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.