1
弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活著的时候么?
¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que éste vive?
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
2
就如女人有了丈夫,丈夫还活著,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
Porque la mujer casada está sujeta por la ley al marido mientras éste vive; pero si el marido muere, ella queda libre de la ley del marido.
For the woman which hath an husband is bound by the law to {her} husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of {her} husband.
3
所以丈夫活著,他若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,他就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
Así que, si en vida del marido se uniere a otro varón, será llamada adúltera; pero si su marido muriere, es libre de esa ley, de tal manera que si se uniere a otro marido, no será adúltera.
So then if, while {her} husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
4
我的弟兄们,这样说来,你们藉著基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给神。
Así también vosotros, hermanos míos, habéis muerto a la ley mediante el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, {even} to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5
因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
Porque mientras estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas que eran por la ley obraban en nuestros miembros llevando fruto para muerte.
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. {motions: Gr. passions}
6
但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按著心灵(心灵:或作圣灵)的新样,不按著仪文的旧样。
Pero ahora estamos libres de la ley, por haber muerto para aquella en que estábamos sujetos, de modo que sirvamos bajo el régimen nuevo del Espíritu y no bajo el régimen viejo de la letra.
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not {in} the oldness of the letter. {that being...: or, being dead to that}
7
这样,我们可说甚么呢?律法是罪么?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说不可起贪心,我就不知何为贪心。
¿Qué diremos, pues? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque tampoco conociera la codicia, si la ley no dijera: No codiciarás.
What shall we say then? {Is} the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. {lust: or, concupiscence}
8
然而罪趁著机会,就藉著诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。
Mas el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, produjo en mí toda codicia; porque sin la ley el pecado está muerto.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin {was} dead.
9
我以前没有律法是活著的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
Y yo sin la ley vivía en un tiempo; pero venido el mandamiento, el pecado revivió y yo morí.
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
Y hallé que el mismo mandamiento que era para vida, a mí me resultó para muerte;
And the commandment, which {was ordained} to life, I found {to be} unto death.
11
因为罪趁著机会,就藉著诫命引诱我,并且杀了我。
porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él me mató.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew {me}.
12
这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, justo y bueno.
Wherefore the law {is} holy, and the commandment holy, and just, and good.
13
既然如此,那良善的是叫我死么?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因著诫命更显出是恶极了。
¿Luego lo que es bueno, vino a ser muerte para mí? En ninguna manera; sino que el pecado, para mostrarse pecado, produjo en mí la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso.
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14
我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido al pecado.
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15
因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
Porque lo que hago, no lo entiendo; pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco, eso hago.
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. {allow: Gr. know}
16
若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that {it is} good.
17
既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
De manera que ya no soy yo quien hace aquello, sino el pecado que mora en mí.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18
我也知道在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。
Y yo sé que en mí, esto es, en mi carne, no mora el bien; porque el querer el bien está en mí, pero no el hacerlo.
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but {how} to perform that which is good I find not.
19
故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, eso hago.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20
若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
Y si hago lo que no quiero, ya no lo hago yo, sino el pecado que mora en mí.
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21
我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: que el mal está en mí.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
22
因为按著我里面的意思(原文是人),我是喜欢神的律;
Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios;
For I delight in the law of God after the inward man:
23
但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。
pero veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros.
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24
我真是苦阿!谁能救我脱离这取死的身体呢?
¡Miserable de mí! ¿quién me librará de este cuerpo de muerte?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? {the body...: or, this body of death}
25
感谢神,靠著我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服神的律,我肉体却顺服罪的律了。
Gracias doy a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, mas con la carne a la ley del pecado.
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.