Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
{There is} therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2
因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3
律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
Porque lo que era imposible para la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado y a causa del pecado, condenó al pecado en la carne;
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: {for sin: or, by a sacrifice for sin}
4
使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
para que la justicia de la ley se cumpliese en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5
因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。
Porque los que son de la carne piensan en las cosas de la carne; pero los que son del Espíritu, en las cosas del Espíritu.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6
体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
Porque el ocuparse de la carne es muerte, pero el ocuparse del Espíritu es vida y paz.
For to be carnally minded {is} death; but to be spiritually minded {is} life and peace. {to be carnally...: Gr. the minding of the flesh} {to be spiritually...: Gr. the minding of the Spirit}
7
原来体贴肉体的,就是与神为仇;因为不服神的律法,也是不能服,
Por cuanto los designios de la carne son enemistad contra Dios; porque no se sujetan a la ley de Dios, ni tampoco pueden;
Because the carnal mind {is} enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. {the carnal...: Gr. the minding of the flesh}
8
而且属肉体的人不能得神的喜欢。
y los que viven según la carne no pueden agradar a Dios.
So then they that are in the flesh cannot please God.
9
如果神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
Mas vosotros no vivís según la carne, sino según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, no es de él.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10
基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
Pero si Cristo está en vosotros, el cuerpo en verdad está muerto a causa del pecado, mas el espíritu vive a causa de la justicia.
And if Christ {be} in you, the body {is} dead because of sin; but the Spirit {is} life because of righteousness.
11
然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必藉著住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó de los muertos a Cristo Jesús vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. {by: or, because of}
12
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活著。
Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13
你们若顺从肉体活著,必要死;若靠著圣灵治死身体的恶行,必要活著。
porque si vivís conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14
因为凡被神的灵引导的,都是神的儿子。
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15
你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:阿爸!父!
Pues no habéis recibido el espíritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre!
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16
圣灵与我们的心同证我们是神的儿女;
El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu, de que somos hijos de Dios.
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17
既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
Y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with {him}, that we may be also glorified together.
18
我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse.
For I reckon that the sufferings of this present time {are} not worthy {to be compared} with the glory which shall be revealed in us.
19
受造之物切望等候神的众子显出来。
Porque el anhelo ardiente de la creación es el aguardar la manifestación de los hijos de Dios.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
20
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
Porque la creación fue sujetada a vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa del que la sujetó en esperanza;
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected {the same} in hope,
21
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享(享:原文是入)神儿女自由的荣耀。
porque también la creación misma será libertada de la esclavitud de corrupción, a la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22
我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
Porque sabemos que toda la creación gime a una, y a una está con dolores de parto hasta ahora;
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. {the...: or, every creature}
23
不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得著儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
y no sólo ella, sino que también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, la redención de nuestro cuerpo.
And not only {they}, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, {to wit}, the redemption of our body.
24
我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)?
Porque en esperanza fuimos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, ¿a qué esperarlo?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo aguardamos.
But if we hope for that we see not, {then} do we with patience wait for {it}.
26
况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
Y de igual manera el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27
鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照著神的旨意替圣徒祈求。
Mas el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del Espíritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos.
And he that searcheth the hearts knoweth what {is} the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to {the will of} God. {because: or, that}
28
我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados.
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to {his} purpose.
29
因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
Porque a los que antes conoció, también los predestinó para que fuesen hechos conformes a la imagen de su Hijo, para que él sea el primogénito entre muchos hermanos.
For whom he did foreknow, he also did predestinate {to be} conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30
预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
Y a los que predestinó, a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también justificó; y a los que justificó, a éstos también glorificó.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31
既是这样,还有甚么说的呢?神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
¿Qué, pues, diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién contra nosotros?
What shall we then say to these things? If God {be} for us, who {can be} against us?
32
神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白的赐给我们么?
El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33
谁能控告神所拣选的人呢?有神称他们为义了(或作:是称他们为义的神么)
¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? {It is} God that justifieth.
34
谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求(有基督. . . .或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣么)
¿Quién es el que condenará? Cristo es el que murió; más aun, el que también resucitó, el que además está a la diestra de Dios, el que también intercede por nosotros.
Who {is} he that condemneth? {It is} Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35
谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难么?是困苦么?是逼迫么?是饥饿么?是赤身露体么?是危险么?是刀剑么?
¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada?
Who shall separate us from the love of Christ? {shall} tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36
如经上所记:我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
Como está escrito:Por causa de ti somos muertos todo el tiempo;Somos contados como ovejas de matadero.
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37
然而,靠著爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39
是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podrá separar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Cap. 7 Romanos 8/16 Cap. 9