1
当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大、伯利恒,有一个人带著妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Belén de Judá fue a morar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos.
Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. {ruled: Heb. judged}
2
这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大的伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。
El nombre de aquel varón era Elimelec, y el de su mujer, Noemí; y los nombres de sus hijos eran Mahlón y Quelión, efrateos de Belén de Judá. Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se quedaron allí.
And the name of the man {was} Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. {continued: Heb. were}
3
后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和他两个儿子。
Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos,
And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
4
这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
los cuales tomaron para sí mujeres moabitas; el nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra, Rut; y habitaron allí unos diez años.
And they took them wives of the women of Moab; the name of the one {was} Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
5
玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。
Y murieron también los dos, Mahlón y Quelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
6
他就与两个儿妇起身,要从摩押地归回;因为他在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
Entonces se levantó con sus nueras, y regresó de los campos de Moab; porque oyó en el campo de Moab que Jehová había visitado a su pueblo para darles pan.
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
7
于是他和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para volverse a la tierra de Judá.
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
8
拿俄米对两个儿妇说:你们各人回娘家去罢。愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样!
Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos cada una a la casa de su madre; Jehová haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo.
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
9
愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!于是拿俄米与他们亲嘴。他们就放声而哭,
Os conceda Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido. Luego las besó, y ellas alzaron su voz y lloraron,
The LORD grant you that ye may find rest, each {of you} in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
10
说:不然,我们必与你一同回你本国去。
y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo.
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
11
拿俄米说:我女儿们哪,回去罢!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫么?
Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías; ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos?
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? {are} there yet {any more} sons in my womb, that they may be your husbands?
12
我女儿们哪,回去罢!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子,
Volveos, hijas mías, e idos; porque yo ya soy vieja para tener marido. Y aunque dijese: Esperanza tengo, y esta noche estuviese con marido, y aun diese a luz hijos,
Turn again, my daughters, go {your way}; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, {if} I should have an husband also to night, and should also bear sons; {should have...: or were with an husband}
13
你们岂能等著他们长大呢?你们岂能等著他们不嫁别人呢?我女儿们哪,不要这样。我为你们的缘故甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。
¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿Habíais de quedaros sin casar por amor a ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehová ha salido contra mí.
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. {tarry: Heb. hope} {it grieveth...: Heb. I have much bitterness}
14
两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
Y ellas alzaron otra vez su voz y lloraron; y Orfa besó a su suegra, mas Rut se quedó con ella.
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
15
拿俄米说:看哪,你嫂子已经回他本国和他所拜的神那里去了,你也跟著你嫂子回去罢!
Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella.
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
16
路得说:不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的神就是我的 神。
Respondió Rut: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque a dondequiera que tú fueres, iré yo, y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.
And Ruth said, Intreat me not to leave thee, {or} to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people {shall be} my people, and thy God my God: {Intreat...: or, Be not against me}
17
你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离!不然,愿耶和华重重地降罚与我。
Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga Jehová, y aun me añada, que sólo la muerte hará separación entre nosotras dos.
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, {if ought} but death part thee and me.
18
拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝他了。
Y viendo Noemí que estaba tan resuelta a ir con ella, no dijo más.
When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. {was...: Heb. strengthened herself}
19
于是二人同行,来到伯利恒。他们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:这是拿俄米么?
Anduvieron, pues, ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que habiendo entrado en Belén, toda la ciudad se conmovió por causa de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí?
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, {Is} this Naomi?
20
拿俄米对他们说:不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我玛拉(就是苦的意思),因为全能者使我受了大苦。
Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. {Naomi: that is, Pleasant} {Mara: that is, Bitter}
21
我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?
Yo me fui llena, pero Jehová me ha vuelto con las manos vacías. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why {then} call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
22
拿俄米和他儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
Así volvió Noemí, y Rut la moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron a Belén al comienzo de la siega de la cebada.
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
Ruth 1/4
Ch. 2