Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
路得的婆婆拿俄米对他说:女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福么?
Después le dijo su suegra Noemí: Hija mía, ¿no he de buscar hogar para ti, para que te vaya bien?
Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
2
你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族么?他今夜在场上簸大麦;
¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas.
And now {is} not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
3
你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
Te lavarás, pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, irás a la era; mas no te darás a conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber.
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: {but} make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
4
到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。
Y cuando él se acueste, notarás el lugar donde se acuesta, e irás y descubrirás sus pies, y te acostarás allí; y él te dirá lo que hayas de hacer.
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. {uncover: or, lift up the clothes that are on}
5
路得说:凡你所吩咐的,我必遵行。
Y ella respondió: Haré todo lo que tú me mandes.
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
6
路得就下到场上,照他婆婆所吩咐他的而行。
Descendió, pues, a la era, e hizo todo lo que su suegra le había mandado.
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
7
波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
Y cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, se retiró a dormir a un lado del montón. Entonces ella vino calladamente, y le descubrió los pies y se acostó.
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8
到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
Y aconteció que a la medianoche se estremeció aquel hombre, y se volvió; y he aquí, una mujer estaba acostada a sus pies.
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. {turned: or, took hold on}
9
他就说:你是谁?回答说:我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。
Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Rut tu sierva; extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano.
And he said, Who {art} thou? And she answered, I {am} Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou {art} a near kinsman. {a near...: or, one that hath right to redeem}
10
波阿斯说:女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
Y él dijo: Bendita seas tú de Jehová, hija mía; has hecho mejor tu postrera bondad que la primera, no yendo en busca de los jóvenes, sean pobres o ricos.
And he said, Blessed {be} thou of the LORD, my daughter: {for} thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
11
女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照著行;我本城的人都知道你是个贤德的女子。
Ahora pues, no temas, hija mía; yo haré contigo lo que tú digas, pues toda la gente de mi pueblo sabe que eres mujer virtuosa.
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou {art} a virtuous woman. {city: Heb. gate}
12
我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。
Y ahora, aunque es cierto que yo soy pariente cercano, con todo eso hay pariente más cercano que yo.
And now it is true that I {am thy} near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
13
你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他罢!倘若不肯,我指著永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。
Pasa aquí la noche, y cuando sea de día, si él te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive Jehová. Descansa, pues, hasta la mañana.
Tarry this night, and it shall be in the morning, {that} if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, {as} the LORD liveth: lie down until the morning.
14
路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:不可使人知道有女子到场上来;
Y después que durmió a sus pies hasta la mañana, se levantó antes que los hombres pudieran reconocerse unos a otros; porque él dijo: No se sepa que vino mujer a la era.
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
15
又对路得说:打开你所披的外衣。他打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮他扛在肩上,他便进城去了。
Después le dijo: Quítate el manto que traes sobre ti, y tenlo. Y teniéndolo ella, él midió seis medidas de cebada, y se las puso encima; y ella se fue a la ciudad.
Also he said, Bring the vail that {thou hast} upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six {measures} of barley, and laid {it} on her: and she went into the city. {vail: or, sheet, or, apron}
16
路得回到婆婆那里,婆婆说:女儿啊,怎么样了?路得就将那人向他所行的述说了一遍,
Y cuando llegó a donde estaba su suegra, ésta le dijo: ¿Qué hay, hija mía? Y le contó ella todo lo que con aquel varón le había acontecido.
And when she came to her mother in law, she said, Who {art} thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
17
又说:那人给了我六簸箕大麦,对我说:你不可空手回去见你的婆婆。
Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dio, diciéndome: A fin de que no vayas a tu suegra con las manos vacías.
And she said, These six {measures} of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
18
婆婆说:女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。
Entonces Noemí dijo: Espérate, hija mía, hasta que sepas cómo se resuelve el asunto; porque aquel hombre no descansará hasta que concluya el asunto hoy.
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
Cap. 2 Rut 3/4 Cap. 4