Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华─我的神啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服,
Bendice, alma mía, a Jehová.Jehová Dios mío, mucho te has engrandecido;Te has vestido de gloria y de magnificencia.
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2
披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子,
El que se cubre de luz como de vestidura,Que extiende los cielos como una cortina,
Who coverest {thyself} with light as {with} a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3
在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉著风的翅膀而行,
Que establece sus aposentos entre las aguas,El que pone las nubes por su carroza,El que anda sobre las alas del viento;
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4
以风为使者,以火燄为仆役,
El que hace a los vientos sus mensajeros,Y a las flamas de fuego sus ministros.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5
将地立在根基上,使地永不动摇。
Él fundó la tierra sobre sus cimientos;No será jamás removida.
{Who} laid the foundations of the earth, {that} it should not be removed for ever. {Who...: Heb. He hath founded the earth upon her bases}
6
你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。
Con el abismo, como con vestido, la cubriste;Sobre los montes estaban las aguas.
Thou coveredst it with the deep as {with} a garment: the waters stood above the mountains.
7
你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。
A tu reprensión huyeron;Al sonido de tu trueno se apresuraron;
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8
诸山升上,诸谷沉下(或译:随山上翻,随谷下流),归你为他所安定之地。
Subieron los montes, descendieron los valles,Al lugar que tú les fundaste.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. {They go up...: or, The mountains ascend, the valleys descend}
9
你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
Les pusiste término, el cual no traspasarán,Ni volverán a cubrir la tierra.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10
耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,
Tú eres el que envía las fuentes por los arroyos;Van entre los montes;
He sendeth the springs into the valleys, {which} run among the hills. {He: Heb. Who} {run: Heb. walk}
11
使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
Dan de beber a todas las bestias del campo;Mitigan su sed los asnos monteses.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. {quench: Heb. break}
12
天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
A sus orillas habitan las aves de los cielos;Cantan entre las ramas.
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, {which} sing among the branches. {sing: Heb. give a voice}
13
他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的功效,地就丰足。
Él riega los montes desde sus aposentos;Del fruto de sus obras se sacia la tierra.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14
他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,
Él hace producir el heno para las bestias,Y la hierba para el servicio del hombre,Sacando el pan de la tierra,
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15
又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
Y el vino que alegra el corazón del hombre,El aceite que hace brillar el rostro,Y el pan que sustenta la vida del hombre.
And wine {that} maketh glad the heart of man, {and} oil to make {his} face to shine, and bread {which} strengtheneth man's heart. {oil...: Heb. to make his face shine with oil, or, more than oil}
16
佳美的树木,就是利巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Se llenan de savia los árboles de Jehová,Los cedros del Líbano que él plantó.
The trees of the LORD are full {of sap}; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17
雀鸟在其上搭窝;至于鹤,松树是他的房屋。
Allí anidan las aves;En las hayas hace su casa la cigüeña.
Where the birds make their nests: {as for} the stork, the fir trees {are} her house.
18
高山为野山羊的住所;岩石为沙番的藏处。
Los montes altos para las cabras monteses;Las peñas, madrigueras para los conejos.
The high hills {are} a refuge for the wild goats; {and} the rocks for the conies.
19
你安置月亮为定节令;日头自知沉落。
Hizo la luna para los tiempos;El sol conoce su ocaso.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20
你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
Pones las tinieblas, y es la noche;En ella corretean todas las bestias de la selva.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep {forth}. {beasts...: Heb. beasts thereof do trample on the forest}
21
少壮狮子吼叫,要抓食,向神寻求食物。
Los leoncillos rugen tras la presa,Y para buscar de Dios su comida.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22
日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
Sale el sol, se recogen,Y se echan en sus cuevas.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23
人出去做工,劳碌直到晚上。
Sale el hombre a su labor,Y a su labranza hasta la tarde.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24
耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。
¡Cuán innumerables son tus obras, oh Jehová!Hiciste todas ellas con sabiduría;La tierra está llena de tus beneficios.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25
那里有海,又大又广;其中有无数的动物,大小活物都有。
He allí el grande y anchuroso mar,En donde se mueven seres innumerables,Seres pequeños y grandes.
{So is} this great and wide sea, wherein {are} things creeping innumerable, both small and great beasts.
26
那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。
Allí andan las naves;Allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.
There go the ships: {there is} that leviathan, {whom} thou hast made to play therein. {made: Heb. formed}
27
这都仰望你按时给他食物。
Todos ellos esperan en ti,Para que les des su comida a su tiempo.
These wait all upon thee; that thou mayest give {them} their meat in due season.
28
你给他们,他们便拾起来;你张手,他们饱得美食。
Les das, recogen;Abres tu mano, se sacian de bien.
{That} thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29
你掩面,他们便惊惶;你收回他们的气,他们就死亡,归于尘土。
Escondes tu rostro, se turban;Les quitas el hálito, dejan de ser,Y vuelven al polvo.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30
你发出你的灵,他们便受造;你使地面更换为新。
Envías tu Espíritu, son creados,Y renuevas la faz de la tierra.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31
愿耶和华的荣耀存到永远!愿耶和华喜悦自己所造的!
Sea la gloria de Jehová para siempre;Alégrese Jehová en sus obras.
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. {endure: Heb. be}
32
他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
Él mira a la tierra, y ella tiembla;Toca los montes, y humean.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33
我要一生向耶和华唱诗!我还活的时候,要向我神歌颂!
A Jehová cantaré en mi vida;A mi Dios cantaré salmos mientras viva.
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34
愿他以我的默念为甘甜!我要因耶和华欢喜!
Dulce será mi meditación en él;Yo me regocijaré en Jehová.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35
愿罪人从世上消灭!愿恶人归于无有!我的心哪,要称颂耶和华!你们要赞美耶和华(原文是哈利路亚;下同)!
Sean consumidos de la tierra los pecadores,Y los impíos dejen de ser.Bendice, alma mía, a Jehová.Aleluya.
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Cap. 103 Salmos 104/150 Cap. 105