Select book
Old Testament
New Testament
1
你们要赞美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Aleluya.Alabad a Jehová, porque él es bueno;Porque para siempre es su misericordia.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for {he is} good: for his mercy {endureth} for ever. {Praise...: Heb. Hallelujah}
2
谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
¿Quién expresará las poderosas obras de Jehová?¿Quién contará sus alabanzas?
Who can utter the mighty acts of the LORD? {who} can shew forth all his praise?
3
凡遵守公平﹔常行公义的,这人便为有福!
Dichosos los que guardan juicio,Los que hacen justicia en todo tiempo.
Blessed {are} they that keep judgment, {and} he that doeth righteousness at all times.
4
耶和华啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia para con tu pueblo;Visítame con tu salvación,
Remember me, O LORD, with the favour {that thou bearest unto} thy people: O visit me with thy salvation;
5
使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
Para que yo vea el bien de tus escogidos,Para que me goce en la alegría de tu nación,Y me gloríe con tu heredad.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
Pecamos nosotros, como nuestros padres;Hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas;No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias,Sino que se rebelaron junto al mar, el Mar Rojo.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked {him} at the sea, {even} at the Red sea.
8
然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
Pero él los salvó por amor de su nombre,Para hacer notorio su poder.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9
并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Reprendió al Mar Rojo y lo secó,Y les hizo ir por el abismo como por un desierto.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10
他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
Los salvó de mano del enemigo,Y los rescató de mano del adversario.
And he saved them from the hand of him that hated {them}, and redeemed them from the hand of the enemy.
11
水淹没他们的敌人,没有一个存留。
Cubrieron las aguas a sus enemigos;No quedó ni uno de ellos.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12
那时,他们才信了他的话,歌唱赞美他。
Entonces creyeron a sus palabrasY cantaron su alabanza.
Then believed they his words; they sang his praise.
13
等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
Bien pronto olvidaron sus obras;No esperaron su consejo.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel: {They soon...: Heb. They made haste, they forgat}
14
反倒在旷野大起欲心,在荒地试探神。
Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto;Y tentaron a Dios en la soledad.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. {lusted...: Heb. lusted a lust}
15
他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
Y él les dio lo que pidieron;Mas envió mortandad sobre ellos.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16
他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
Tuvieron envidia de Moisés en el campamento,Y contra Aarón, el santo de Jehová.
They envied Moses also in the camp, {and} Aaron the saint of the LORD.
17
地裂开,吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
Entonces se abrió la tierra y tragó a Datán,Y cubrió la compañía de Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18
有火在他们的党中发起;有火燄烧毁了恶人。
Y se encendió fuego en su junta;La llama quemó a los impíos.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19
他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
Hicieron becerro en Horeb,Se postraron ante una imagen de fundición.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20
如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,
Así cambiaron su gloriaPor la imagen de un buey que come hierba.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21
忘了神─他们的救主;他曾在埃及行大事,
Olvidaron al Dios de su salvación,Que había hecho grandezas en Egipto,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22
在含地行奇事,在红海行可畏的事。
Maravillas en la tierra de Cam,Cosas formidables sobre el Mar Rojo.
Wondrous works in the land of Ham, {and} terrible things by the Red sea.
23
所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
Y trató de destruirlos,De no haberse interpuesto Moisés su escogido delante de él,A fin de apartar su indignación para que no los destruyese.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy {them}.
24
他们又藐视那美地,不信他的话,
Pero aborrecieron la tierra deseable;No creyeron a su palabra,
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: {the pleasant...: Heb. a land of desire}
25
在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
Antes murmuraron en sus tiendas,Y no oyeron la voz de Jehová.
But murmured in their tents, {and} hearkened not unto the voice of the LORD.
26
所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,
Por tanto, alzó su mano contra ellosPara abatirlos en el desierto,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: {to overthrow: Heb. to make them fall}
27
叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
Y humillar su pueblo entre las naciones,Y esparcirlos por las tierras.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. {to overthrow: Heb. to make them fall}
28
他们又与巴力•毗珥连合,且吃了祭死神(或译:人)的物。
Se unieron asimismo a Baal-peor,Y comieron los sacrificios de los muertos.
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
29
他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
Provocaron la ira de Dios con sus obras,Y se desarrolló la mortandad entre ellos.
Thus they provoked {him} to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30
那时,非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
Entonces se levantó Finees e hizo juicio,Y se detuvo la plaga;
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and {so} the plague was stayed.
31
那就算为他的义,世世代代,直到永远。
Y le fue contado por justiciaDe generación en generación para siempre.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
También le irritaron en las aguas de Meriba;Y le fue mal a Moisés por causa de ellos,
They angered {him} also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33
是因他们惹动他的灵,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
Porque hicieron rebelar a su espíritu,Y habló precipitadamente con sus labios.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34
他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
No destruyeron a los pueblosQue Jehová les dijo;
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35
反与他们混杂相合,学习他们的行为,
Antes se mezclaron con las naciones,Y aprendieron sus obras,
But were mingled among the heathen, and learned their works.
36
事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,
Y sirvieron a sus ídolos,Los cuales fueron causa de su ruina.
And they served their idols: which were a snare unto them.
37
把自己的儿女祭祀鬼魔,
Sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios,
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38
流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas,Que ofrecieron en sacrificio a los ídolos de Canaán,Y la tierra fue contaminada con sangre.
And shed innocent blood, {even} the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39
这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。
Se contaminaron así con sus obras,Y se prostituyeron con sus hechos.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,
Se encendió, por tanto, el furor de Jehová sobre su pueblo,Y abominó su heredad;
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41
将他们交在外邦人的手里;恨他们的人就辖制他们。
Los entregó en poder de las naciones,Y se enseñorearon de ellos los que les aborrecían.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42
他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
Sus enemigos los oprimieron,Y fueron quebrantados debajo de su mano.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43
他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
Muchas veces los libró;Mas ellos se rebelaron contra su consejo,Y fueron humillados por su maldad.
Many times did he deliver them; but they provoked {him} with their counsel, and were brought low for their iniquity. {brought...: or, impoverished, or, weakened}
44
然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
Con todo, él miraba cuando estaban en angustia,Y oía su clamor;
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45
为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
Y se acordaba de su pacto con ellos,Y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47
耶和华─我们的神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。
Sálvanos, Jehová Dios nuestro,Y recógenos de entre las naciones,Para que alabemos tu santo nombre,Para que nos gloriemos en tus alabanzas.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, {and} to triumph in thy praise.
48
耶和华─以色列的神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:阿们!你们要赞美耶和华!
Bendito Jehová Dios de Israel,Desde la eternidad y hasta la eternidad;Y diga todo el pueblo, Amén.Aleluya.
Blessed {be} the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. {Praise...: Heb. Hallelujah}
Ch. 105 Psalms 106/150 Ch. 107