1
(可拉后裔的训诲诗,交与伶长。)神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas,Así clama por ti, oh Dios, el alma mía.
[To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah.] As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. {Maschil...: or, A Psalm giving instruction of the sons, etc} {panteth: Heb. brayeth}
2
我的心渴想神,就是永生神;我几时得朝见 神呢?
Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo;¿Cuándo vendré, y me presentaré delante de Dios?
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
3
我昼夜以眼泪当饮食;人不住地对我说:你的神在哪里呢?
Fueron mis lágrimas mi pan de día y de noche,Mientras me dicen todos los días: ¿Dónde está tu Dios?
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where {is} thy God?
4
我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音领他们到神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。
Me acuerdo de estas cosas, y derramo mi alma dentro de mí;De cómo yo fui con la multitud, y la conduje hasta la casa de Dios,Entre voces de alegría y de alabanza del pueblo en fiesta.
When I remember these {things}, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
5
我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望神,因他笑脸帮助我;我还要称赞他。
¿Por qué te abates, oh alma mía,Y te turbas dentro de mí?Espera en Dios; porque aún he de alabarle,Salvación mía y Dios mío.
Why art thou cast down, O my soul? and {why} art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him {for} the help of his countenance. {cast: Heb. bowed} {praise: or, give thanks} {for the...: or, his presence is salvation}
6
我的神啊,我的心在我里面忧闷,所以我从约但地,从黑门岭,从米萨山记念你。
Dios mío, mi alma está abatida en mí;Me acordaré, por tanto, de ti desde la tierra del Jordán,Y de los hermonitas, desde el monte de Mizar.
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. {the hill...: or, the little hill}
7
你的瀑布发声,深渊就与深渊响应;你的波浪洪涛漫过我身。
Un abismo llama a otro a la voz de tus cascadas;Todas tus ondas y tus olas han pasado sobre mí.
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
8
白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的神。
Pero de día mandará Jehová su misericordia,Y de noche su cántico estará conmigo,Y mi oración al Dios de mi vida.
{Yet} the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song {shall be} with me, {and} my prayer unto the God of my life.
9
我要对神─我的磐石说:你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
Diré a Dios: Roca mía, ¿por qué te has olvidado de mí?¿Por qué andaré yo enlutado por la opresión del enemigo?
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
10
我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,不住地对我说:你的神在哪里呢?
Como quien hiere mis huesos, mis enemigos me afrentan,Diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios?
{As} with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where {is} thy God? {sword: or, killing}
11
我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望神,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文是帮助),是我的 神。
¿Por qué te abates, oh alma mía,Y por qué te turbas dentro de mí?Espera en Dios; porque aún he de alabarle,Salvación mía y Dios mío.
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, {who is} the health of my countenance, and my God.