Select book
Old Testament
New Testament
1
(大卫的诗歌,交与伶长。)神啊,锡安的人都等候赞美你;所许的愿也要向你偿还。
Tuya es la alabanza en Sion, oh Dios,Y a ti se pagarán los votos.
[To the chief Musician, A Psalm {and} Song of David.] Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. {waiteth: Heb. is silent}
2
听祷告的主啊,凡有血气的都要来就你。
Tú oyes la oración;A ti vendrá toda carne.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3
罪孽胜了我;至于我们的过犯,你都要赦免。
Las iniquidades prevalecen contra mí;Mas nuestras rebeliones tú las perdonarás.
Iniquities prevail against me: {as for} our transgressions, thou shalt purge them away. {iniquities: Heb. Words, or, Matters of iniquities}
4
你所拣选、使他亲近你、住在你院中的,这人便为有福!我们必因你居所、你圣殿的美福知足了。
Bienaventurado el que tú escogieres y atrajeres a ti,Para que habite en tus atrios;Seremos saciados del bien de tu casa,De tu santo templo.
Blessed {is the man whom} thou choosest, and causest to approach {unto thee, that} he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, {even} of thy holy temple.
5
拯救我们的神啊,你必以威严秉公义应允我们;你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
Con tremendas cosas nos responderás tú en justicia,Oh Dios de nuestra salvación,Esperanza de todos los términos de la tierra,Y de los más remotos confines del mar.
{By} terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; {who art} the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off {upon} the sea:
6
他既以大能束腰,就用力量安定诸山,
Tú, el que afirma los montes con su poder,Ceñido de valentía;
Which by his strength setteth fast the mountains; {being} girded with power:
7
使诸海的响声和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。
El que sosiega el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas,Y el alboroto de las naciones.
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8
住在地极的人因你的神迹惧怕;你使日出日落之地都欢呼。
Por tanto, los habitantes de los fines de la tierra temen de tus maravillas.Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. {rejoice: or, sing}
9
你眷顾地,降下透雨,使地大得肥美。神的河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备五谷。
Visitas la tierra, y la riegas;En gran manera la enriqueces;Con el río de Dios, lleno de aguas,Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones.
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, {which} is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. {and...: or, after thou hadst made it to desire rain}
10
你浇透地的犁沟,润平犁脊,降甘霖,使地软和;其中发长的,蒙你赐福。
Haces que se empapen sus surcos,Haces descender sus canales;La ablandas con lluvias,Bendices sus renuevos.
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. {settlest: or, causest rain to descend into} {makest...: Heb. dissolvest it}
11
你以恩典为年岁的冠冕;你的路径都滴下脂油,
Tú coronas el año con tus bienes,Y tus nubes destilan grosura.
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. {with: Heb. of}
12
滴在旷野的草场上。小山以欢乐束腰;
Destilan sobre los pastizales del desierto,Y los collados se ciñen de alegría.
They drop {upon} the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. {rejoice...: Heb. are girded with joy}
13
草场以羊群为衣;谷中也长满了五谷。这一切都欢呼歌唱。
Se visten de manadas los llanos,Y los valles se cubren de grano;Dan voces de júbilo, y aun cantan.
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Ch. 64 Psalms 65/150 Ch. 66