1
(亚萨的训诲诗。)神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
¿Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre?¿Por qué se ha encendido tu furor contra las ovejas de tu prado?
[Maschil of Asaph.] O God, why hast thou cast {us} off for ever? {why} doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? {Maschil...: or, A Psalm for Asaph to give instruction}
2
求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎﹔作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。
Acuérdate de tu congregación, la que adquiriste desde tiempos antiguos,La que redimiste para hacerla la tribu de tu herencia;Este monte de Sion, donde has habitado.
Remember thy congregation, {which} thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, {which} thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. {rod: or, tribe}
3
求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。
Dirige tus pasos a los asolamientos eternos,A todo el mal que el enemigo ha hecho en el santuario.
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; {even} all {that} the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
4
你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为记号。
Tus enemigos vociferan en medio de tus asambleas;Han puesto sus divisas por señales.
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns {for} signs.
5
他们好像人扬起斧子,砍伐林中的树。
Se parecen a los que levantanEl hacha en medio de tupido bosque.
{A man} was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
6
圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。
Y ahora con hachas y martillosHan quebrado todas sus entalladuras.
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
7
他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。
Han puesto a fuego tu santuario,Han profanado el tabernáculo de tu nombre, echándolo a tierra.
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled {by casting down} the dwelling place of thy name to the ground. {They have cast...: Heb. They have sent thy sanctuary unto the fire}
8
他们心里说:我们要尽行毁灭;他们就在遍地把神的会所都烧毁了。
Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez;Han quemado todas las sinagogas de Dios en la tierra.
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. {destroy: Heb. break}
9
我们不见我们的标帜,不再有先知;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!
No vemos ya nuestras señales;No hay más profeta,Ni entre nosotros hay quien sepa hasta cuándo.
We see not our signs: {there is} no more any prophet: neither {is there} among us any that knoweth how long.
10
神啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远么?
¿Hasta cuándo, oh Dios, nos afrentará el angustiador?¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre?
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
11
你为甚么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。
¿Por qué retraes tu mano?¿Por qué escondes tu diestra en tu seno?
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck {it} out of thy bosom.
12
神自古以来为我的王,在地上施行拯救。
Pero Dios es mi rey desde tiempo antiguo;El que obra salvación en medio de la tierra.
For God {is} my King of old, working salvation in the midst of the earth.
13
你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。
Dividiste el mar con tu poder;Quebrantaste cabezas de monstruos en las aguas.
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. {divide: Heb. break} {dragons: or, whales}
14
你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽(禽兽:原文是民)为食物。
Magullaste las cabezas del leviatán,Y lo diste por comida a los moradores del desierto.
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, {and} gavest him {to be} meat to the people inhabiting the wilderness.
15
你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使长流的江河干了。
Abriste la fuente y el río;Secaste ríos impetuosos.
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. {mighty...: Heb. rivers of strength}
16
白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头是你所预备的。
Tuyo es el día, tuya también es la noche;Tú estableciste la luna y el sol.
The day {is} thine, the night also {is} thine: thou hast prepared the light and the sun.
17
地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。
Tú fijaste todos los términos de la tierra;El verano y el invierno tú los formaste.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. {made: Heb. made them}
18
耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
Acuérdate de esto: que el enemigo ha afrentado a Jehová,Y pueblo insensato ha blasfemado tu nombre.
Remember this, {that} the enemy hath reproached, O LORD, and {that} the foolish people have blasphemed thy name.
19
不要将你斑鸠的性命交给野兽;不要永远忘记你困苦人的性命。
No entregues a las fieras el alma de tu tórtola,Y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos.
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude {of the wicked}: forget not the congregation of thy poor for ever.
20
求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处都满了强暴的居所。
Mira al pacto,Porque los lugares tenebrosos de la tierra están llenos de habitaciones de violencia.
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
21
不要叫受欺压的人蒙羞回去;要叫困苦穷乏的人赞美你的名。
No vuelva avergonzado el abatido;El afligido y el menesteroso alabarán tu nombre.
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
22
神啊,求你起来为自己伸诉!要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
Levántate, oh Dios, aboga tu causa;Acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día.
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
23
不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的喧哗时常上升。
No olvides las voces de tus enemigos;El alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente.
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. {increaseth: Heb. ascendeth}