Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
(亚萨的诗,交与伶长。用迦特乐器。)你们当向神─我们的力量大声欢呼,向雅各的 神发声欢乐!
Cantad con gozo a Dios, fortaleza nuestra;Al Dios de Jacob aclamad con júbilo.
[To the chief Musician upon Gittith, {A Psalm} of Asaph.] Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. {of Asaph: or, for Asaph}
2
唱起诗歌,打手鼓,弹美琴与瑟。
Entonad canción, y tañed el pandero,El arpa deliciosa y el salterio.
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
3
当在月朔并月望─我们过节的日期吹角,
Tocad la trompeta en la nueva luna,En el día señalado, en el día de nuestra fiesta solemne.
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
4
因这是为以色列定的律例,是雅各神的典章。
Porque estatuto es de Israel,Ordenanza del Dios de Jacob.
For this {was} a statute for Israel, {and} a law of the God of Jacob.
5
他去攻击埃及地的时候,在约瑟中间立此为证。我在那里听见我所不明白的言语:
Lo constituyó como testimonio en JoséCuando salió por la tierra de Egipto.Oí lenguaje que no entendía;
This he ordained in Joseph {for} a testimony, when he went out through the land of Egypt: {where} I heard a language {that} I understood not. {through: or, against}
6
神说:我使你的肩得脱重担,你的手放下筐子。
Aparté su hombro de debajo de la carga;Sus manos fueron descargadas de los cestos.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. {were...: Heb. passed away}
7
你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉)
En la calamidad clamaste, y yo te libré;Te respondí en lo secreto del trueno;Te probé junto a las aguas de Meriba.
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. {Meribah: or, Strife}
8
我的民哪,你当听,我要劝戒你;以色列啊,甚愿你肯听从我。
Oye, pueblo mío, y te amonestaré.Israel, si me oyeres,
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
9
在你当中,不可有别的神;外邦的神,你也不可下拜。
No habrá en ti dios ajeno,Ni te inclinarás a dios extraño.
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
10
我是耶和华─你的神,曾把你从埃及地领上来;你要大大张口,我就给你充满。
Yo soy Jehová tu Dios,Que te hice subir de la tierra de Egipto;Abre tu boca, y yo la llenaré.
I {am} the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11
无奈,我的民不听我的声音;以色列全不理我。
Pero mi pueblo no oyó mi voz,E Israel no me quiso a mí.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
12
我便任凭他们心里刚硬,随自己的计谋而行。
Los dejé, por tanto, a la dureza de su corazón;Caminaron en sus propios consejos.
So I gave them up unto their own hearts' lust: {and} they walked in their own counsels. {unto...: or, to the hardness of their hearts, or, imagination}
13
甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道,
¡Oh, si me hubiera oído mi pueblo,Si en mis caminos hubiera andado Israel!
Oh that my people had hearkened unto me, {and} Israel had walked in my ways!
14
我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。
En un momento habría yo derribado a sus enemigos,Y vuelto mi mano contra sus adversarios.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
15
恨耶和华的人必来投降,但他的百姓必永久长存。
Los que aborrecen a Jehová se le habrían sometido,Y el tiempo de ellos sería para siempre.
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. {submitted...: or, yielded feigned obedience: Heb. lied}
16
他也必拿上好的麦子给他们吃,又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。
Les sustentaría Dios con lo mejor del trigo,Y con miel de la peña les saciaría.
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. {finest...: Heb. fat of wheat}
Cap. 80 Salmos 81/150 Cap. 82