Select book
Old Testament
New Testament
1
(神人摩西的祈祷)主啊,你世世代代作我们的居所。
Señor, tú nos has sido refugioDe generación en generación.
[A Prayer of Moses the man of God.] Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. {A Prayer...: or, A Prayer, being a Psalm of Moses} {in...: Heb. in generation and generation}
2
诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是神。
Antes que naciesen los montesY formases la tierra y el mundo,Desde el siglo y hasta el siglo, tú eres Dios.
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou {art} God.
3
你使人归于尘土,说:你们世人要归回。
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado,Y dices: Convertíos, hijos de los hombres.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
4
在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。
Porque mil años delante de tus ojosSon como el día de ayer, que pasó,Y como una de las vigilias de la noche.
For a thousand years in thy sight {are but} as yesterday when it is past, and {as} a watch in the night. {when...: or, when he hath passed them}
5
你叫他们如水冲去;他们如睡一觉。早晨,他们如生长的草,
Los arrebatas como con torrente de aguas; son como sueño,Como la hierba que crece en la mañana.
Thou carriest them away as with a flood; they are {as} a sleep: in the morning {they are} like grass {which} groweth up. {groweth...: or, is changed}
6
早晨发芽生长,晚上割下枯干。
En la mañana florece y crece;A la tarde es cortada, y se seca.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
7
我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。
Porque con tu furor somos consumidos,Y con tu ira somos turbados.
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
8
你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。
Pusiste nuestras maldades delante de ti,Nuestros yerros a la luz de tu rostro.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret {sins} in the light of thy countenance.
9
我们经过的日子都在你震怒之下;我们度尽的年岁好像一声叹息。
Porque todos nuestros días declinan a causa de tu ira;Acabamos nuestros años como un pensamiento.
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale {that is told}. {passed...: Heb. turned away} {as a...: or, as a meditation}
10
我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。
Los días de nuestra edad son setenta años;Y si en los más robustos son ochenta años,Con todo, su fortaleza es molestia y trabajo,Porque pronto pasan, y volamos.
The days of our years {are} threescore years and ten; and if by reason of strength {they be} fourscore years, yet {is} their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. {The days...: Heb. As for the days of our years, in them are seventy years}
11
谁晓得你怒气的权势?谁按著你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
¿Quién conoce el poder de tu ira,Y tu indignación según que debes ser temido?
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, {so is} thy wrath.
12
求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得著智慧的心。
Enséñanos de tal modo a contar nuestros días,Que traigamos al corazón sabiduría.
So teach {us} to number our days, that we may apply {our} hearts unto wisdom. {apply: Heb. cause to come}
13
耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。
Vuélvete, oh Jehová; ¿hasta cuándo?Y aplácate para con tus siervos.
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
14
求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。
De mañana sácianos de tu misericordia,Y cantaremos y nos alegraremos todos nuestros días.
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
15
求你照著你使我们受苦的日子,和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
Alégranos conforme a los días que nos afligiste,Y los años en que vimos el mal.
Make us glad according to the days {wherein} thou hast afflicted us, {and} the years {wherein} we have seen evil.
16
愿你的作为向你仆人显现;愿你的荣耀向他们子孙显明。
Aparezca en tus siervos tu obra,Y tu gloria sobre sus hijos.
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
17
愿主─我们神的荣美归于我们身上。愿你坚立我们手所做的工;我们手所做的工,愿你坚立。
Sea la luz de Jehová nuestro Dios sobre nosotros,Y la obra de nuestras manos confirma sobre nosotros;Sí, la obra de nuestras manos confirma.
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
Ch. 89 Psalms 90/150 Ch. 91