1
嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号咷,因为将有苦难临到你们身上。
¡Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por las miserias que os vendrán.
Go to now, {ye} rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon {you}.
2
你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。
Vuestras riquezas están podridas, y vuestras ropas están comidas de polilla.
Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
3
你们的金银都长了�;那�要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积儹钱财。
Vuestro oro y plata están enmohecidos; y su moho testificará contra vosotros, y devorará del todo vuestras carnes como fuego. Habéis acumulado tesoros para los días postreros.
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
4
工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
He aquí, clama el jornal de los obreros que han cosechado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado por vosotros; y los clamores de los que habían segado han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. {sabaoth: Heb. hosts}
5
你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis engordado vuestros corazones como en día de matanza.
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
6
你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
Habéis condenado y dado muerte al justo, y él no os hace resistencia.
Ye have condemned {and} killed the just; {and} he doth not resist you.
7
弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
Por tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia hasta que reciba la lluvia temprana y la tardía.
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. {Be...: or, Be long patient, or, Suffer with long patience}
8
你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。
Tened también vosotros paciencia, y afirmad vuestros corazones; porque la venida del Señor se acerca.
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
9
弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta.
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. {Grudge not: or, Groan, or, Grieve not}
10
弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当作能受苦能忍耐的榜样。
Hermanos míos, tomad como ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor.
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
11
那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。
He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído de la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y compasivo.
Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
12
我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指著天起誓,也不可指著地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
Pero sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por ningún otro juramento; sino que vuestro sí sea sí, y vuestro no sea no, para que no caigáis en condenación.
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and {your} nay, nay; lest ye fall into condemnation.
13
你们中间有受苦的呢,他就该祷告;有喜乐的呢,他就该歌颂。
¿Está alguno entre vosotros afligido? Haga oración. ¿Está alguno alegre? Cante alabanzas.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
14
你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来;他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor.
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
15
出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si hubiere cometido pecados, le serán perdonados.
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
16
所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
Confesaos vuestras ofensas unos a otros, y orad unos por otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo puede mucho.
Confess {your} faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
17
以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。
Elías era hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente para que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses.
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. {subject...: of the same nature, that is, a fellow mortal} {earnestly: or, in his prayer}
18
他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
19
我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
Hermanos, si alguno de entre vosotros se ha extraviado de la verdad, y alguno le hace volver,
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
20
这人该知道:叫一个罪人从迷路上转回便是救一个灵魂不死,并且遮盖许多的罪。
sepa que el que haga volver al pecador del error de su camino, salvará de muerte un alma, y cubrirá multitud de pecados.
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
Cap. 4
Santiago 5/5