1
你要提醒众人,叫他们顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。
Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos a toda buena obra.
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
2
不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
Que a nadie difamen, que no sean pendencieros, sino amables, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
To speak evil of no man, to be no brawlers, {but} gentle, shewing all meekness unto all men.
3
我们从前也是无知、悖逆、受迷惑、服事各样私欲,和宴乐,常存恶毒(或作:阴毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
Porque nosotros también éramos en otro tiempo insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles, y aborreciéndonos unos a otros.
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, {and} hating one another.
4
但到了神─我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
Pero cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, {love: or, pity}
5
他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉著重生的洗和圣灵的更新。
nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y por la renovación en el Espíritu Santo,
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
6
圣灵就是神藉著耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador,
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; {abundantly: Gr. richly}
7
好叫我们因他的恩得称为义,可以凭著永生的盼望成为后嗣。(或作:可以凭著盼望承受永生)。
para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
8
这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实的讲明,使那些已信神的人留心做正经事业(或作:留心行善)。这都是美事,并且与人有益。
Palabra fiel es ésta, y en estas cosas quiero que insistas con firmeza, para que los que creen en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres.
{This is} a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
9
要远避无知的辩论和家谱的空谈,以及分争,并因律法而起的争竞,因为这都是虚妄无益的。
Pero evita las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin provecho.
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
10
分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
Al hombre que cause divisiones, después de una y otra amonestación deséchalo,
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
11
因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
sabiendo que el tal se ha pervertido, y peca y está condenado por su propio juicio.
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
12
我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
Cuando envíe a ti a Artemas o a Tíquico, apresúrate a venir a mí en Nicópolis, porque allí he determinado pasar el invierno.
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
13
你要赶紧给律师西纳和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。
A Zenas intérprete de la ley, y a Apolos, encamínales con solicitud, de modo que nada les falte.
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
14
并且我们的人要学习正经事业(或作:要学习行善),预备所需用的,免得不结果子。
Y aprendan también los nuestros a ocuparse en buenas obras para los casos de necesidad, para que no sean sin fruto.
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. {maintain...: or, profess honest trades}
15
同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在!
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe.La gracia sea con todos vosotros. Amén.
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace {be} with you all. Amen. «{It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.}»
Ch. 2
Titus 3/3