1
大利乌王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子先知撒迦利亚,说:
En el octavo mes del año segundo de Darío, vino palabra de Jehová al profeta Zacarías hijo de Berequías, hijo de Iddo, diciendo:
In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
2
耶和华曾向你们列祖大大发怒。
Se enojó Jehová en gran manera contra vuestros padres.
The LORD hath been sore displeased with your fathers. {sore...: Heb. with displeasure}
3
所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
Diles, pues: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos a mí, dice Jehová de los ejércitos, y yo me volveré a vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos.
Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.
4
不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说,万军之耶和华如此说:你们要回头离开你们的恶道恶行。他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
No seáis como vuestros padres, a los cuales clamaron los primeros profetas, diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos y de vuestras malas obras; y no atendieron, ni me escucharon, dice Jehová.
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and {from} your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
5
你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活么?
Vuestros padres, ¿dónde están? y los profetas, ¿han de vivir para siempre?
Your fathers, where {are} they? and the prophets, do they live for ever?
6
只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖么?他们就回头,说:万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。
Pero mis palabras y mis ordenanzas que mandé a mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron a vuestros padres? Por eso volvieron ellos y dijeron: Como Jehová de los ejércitos pensó tratarnos conforme a nuestros caminos, y conforme a nuestras obras, así lo hizo con nosotros.
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. {take...: or, overtake}
7
大利乌第二年十一月,就是细罢特月二十四日,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子先知撒迦利亚,说:
A los veinticuatro días del mes undécimo, que es el mes de Sebat, en el año segundo de Darío, vino palabra de Jehová al profeta Zacarías hijo de Berequías, hijo de Iddo, diciendo:
Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which {is} the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
8
我夜间观看,见一人骑著红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后又有红马、黄马,和白马。
Vi de noche, y he aquí un varón que cabalgaba sobre un caballo alazán, el cual estaba entre los mirtos que había en la hondura; y detrás de él había caballos alazanes, overos y blancos.
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that {were} in the bottom; and behind him {were there} red horses, speckled, and white. {speckled: or, bay}
9
我对与我说话的天使说:主啊,这是甚么意思?他说:我要指示你这是甚么意思。
Entonces dije: ¿Qué son éstos, señor mío? Y me dijo el ángel que hablaba conmigo: Yo te enseñaré lo que son éstos.
Then said I, O my lord, what {are} these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these {be}.
10
那站在番石榴树中间的人说:这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。
Y aquel varón que estaba entre los mirtos respondió y dijo: Éstos son los que Jehová ha enviado a recorrer la tierra.
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These {are they} whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
11
那些骑马的对站在番石榴树中间耶和华的使者说:我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。
Y ellos hablaron a aquel ángel de Jehová que estaba entre los mirtos, y dijeron: Hemos recorrido la tierra, y he aquí toda la tierra está reposada y quieta.
And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
12
于是,耶和华的使者说:万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?
Respondió el ángel de Jehová y dijo: Oh Jehová de los ejércitos, ¿hasta cuándo no tendrás piedad de Jerusalén, y de las ciudades de Judá, con las cuales has estado airado por espacio de setenta años?
Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
13
耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
Y Jehová respondió buenas palabras, palabras consoladoras, al ángel que hablaba conmigo.
And the LORD answered the angel that talked with me {with} good words {and} comfortable words.
14
与我说话的天使对我说:你要宣告说,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷为锡安,心里极其火热。
Y me dijo el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Celé con gran celo a Jerusalén y a Sion.
So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
15
我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。
Y estoy muy airado contra las naciones que están reposadas; porque cuando yo estaba enojado un poco, ellos agravaron el mal.
And I am very sore displeased with the heathen {that are} at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
16
所以耶和华如此说:现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯,我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。
Por tanto, así ha dicho Jehová: Yo me he vuelto a Jerusalén con misericordia; en ella será edificada mi casa, dice Jehová de los ejércitos, y la plomada será tendida sobre Jerusalén.
Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
17
你要再宣告说,万军之耶和华如此说:我的城邑必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。
Clama aún, diciendo: Así dice Jehová de los ejércitos: Aún rebosarán mis ciudades con la abundancia del bien, y aún consolará Jehová a Sion, y escogerá todavía a Jerusalén.
Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. {prosperity: Heb. good}
18
我举目观看,见有四角。
Después alcé mis ojos y miré, y he aquí cuatro cuernos.
Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
19
我就问与我说话的天使说:这是甚么意思?他回答说:这是打散犹大、以色列,和耶路撒冷的角。
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son éstos? Y me respondió: Éstos son los cuernos que dispersaron a Judá, a Israel y a Jerusalén.
And I said unto the angel that talked with me, What {be} these? And he answered me, These {are} the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
20
耶和华又指四个匠人给我看。
Me mostró luego Jehová cuatro carpinteros.
And the LORD shewed me four carpenters.
21
我说:他们来做甚么呢?他说:这是打散犹大的角,使人不敢抬头;但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散犹大地的角。
Y yo dije: ¿Qué vienen éstos a hacer? Y me respondió, diciendo: Aquéllos son los cuernos que dispersaron a Judá, tanto que ninguno alzó su cabeza; mas éstos han venido para hacerlos temblar, para derribar los cuernos de las naciones que alzaron el cuerno sobre la tierra de Judá para dispersarla.
Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These {are} the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up {their} horn over the land of Judah to scatter it.
Zacarías 1/14
Cap. 2